un favore ......per favore

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
Post Reply
moka
Posts: 20
Joined: Sat Nov 17, 2007 9:10 pm

un favore ......per favore

Post by moka » Sun Apr 25, 2010 1:11 am

ciao a tutti, spero che tutto sia bene , sto scrivendo un tesi di traduzione, e voglio sapere di piu' sulla
1- l'importanza della traduzione
2- il ruolo del traduttore
3- le regole della traduzione
per favore , sono in esigenza del vostro aiuto

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Wed Apr 28, 2010 8:27 am

Non essendo un traduttore tutto quello che posso fare è rimandarti ad alcuni link su quel che in argomento dice Umberto Eco:
http://www.proz.com/translation-article ... E%7B47%7D1
http://corso-traduttore-casa-editrice.b ... menta.html

Eco ha anche scritto un libro, in merito, intitolato "dire quasi la stessa cosa" edito da Bompiani nel 2003.

Di più non saprei cosa dire...

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Wed Apr 28, 2010 9:37 am

Concordo sul consiglio.
Umberto Eco è un istituzione .

Gianluca

biagio
Posts: 117
Joined: Sun Feb 10, 2008 9:29 am

Post by biagio » Wed Apr 28, 2010 2:43 pm

Chiedo scusa, non voglio fare il rompino, ma dato che qui si parla di lingua italiana, vorrei ricordare che "istituzione" è un sostantivo femminile, il che significa che se è preceduto dall'indeterminativo "una" si deve scrivere "un'istituzione": con l'apostrofo.

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Wed Apr 28, 2010 4:37 pm

Volevo vedere se eravate attenti ;-)

Scherzo mi era scappato l'apostrofo....
Un'istituzione

Gianluca

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest