Why do Italians use English vocabulary in their websites?

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Post by umberto » Fri Nov 26, 2010 8:15 pm

BillyShears wrote:
umberto wrote:Sometimes we use an English word because there isn’t any equivalent one in Italian (for instance, how would you translate “feedback” into Italian, “impressione di ritorno”?!?).
Amico mio,

Perché no, per esempio, "Dimmi la tua opinione." o "Dimmi della tua esperienza."?

BS
Sì, “opinione” è una soluzione. È la traduzione più semplice, ma è anche la più efficace! :D :D :D

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Mon Nov 29, 2010 9:55 am

Di recente sono incappato in questa parola: "subbato"... mi ha fatto venire, oltre al travaso di bile, gli "sgrisori" (i brividi) lungo la schiena; certamente è più breve di "sottotitolato", ma ha un suono raccapricciante.

User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- » Mon Nov 29, 2010 5:46 pm

polideuce wrote:Di recente sono incappato in questa parola: "subbato"... mi ha fatto venire, oltre al travaso di bile, gli "sgrisori" (i brividi) lungo la schiena; certamente è più breve di "sottotitolato", ma ha un suono raccapricciante.
Veramente? da "subtitles" prarticamente....
Assurdo, questa è sia una parola cacofonica che inutile.
"sottotitolato" o "con i sottotili" è gia perfetto di suo !

Proteggiamo lo sgretolarsi giornaliero della lingua!! :)
Italians don't know what Caesar salad is !!

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests