help in translation

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
Post Reply
italianStudento
Posts: 33
Joined: Sun Jul 25, 2010 5:14 am

help in translation

Post by italianStudento » Tue Jan 25, 2011 1:21 pm

hii.. i am learning italian.. i've translated italian conversation found on this site.. could you please correct me.


“ Condividere la casa con altri ragazzi è sicuramente la situazione più divertente ma rischi anche di trovare pochissimi anglofoni.
Se decidi di stare in famiglia segui il consiglio di Peter ed informati bene sulla famiglia. Il primo mese che ho passato a Londra sono stato in una famiglia composta solo da un’anziana signora che vedevo raramente.
Grazie per i consigli ! Un ulteriore problema è che recentemente ho adottato un cane, e ho scoperto che è milto difficile farlo entrare in U.K per cui forse dovrò ripensare tutta la cosa vi farò sapere !!"

To share a house with other boys is certainly an entertaining situation but also a risk to find very few English speakers. If you decide to stay in a family following the advice of Peter inform the family? The first month spent in London has been with a family comprising of an old lady who sees rarely?
Thanks for the advice. The other problem is that recently I adopted a dog and found that it is very difficult to take him to U.K for perhaps I will rethink all the things that we must know.

thanks[/i]

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Tue Jan 25, 2011 5:25 pm

Ciao, that was a very creditable effort. Here's my translation - which of course is open to correction - together with some notes you may like to consider.


Sharing a house with other guys (or young people, as in this context ragazzi can be taken to mean people of both sexes) is certainly the most enjoyable situation but you risk (here the writer is using the verb rischiare) finding very few English speakers (or English speaking people). If you decide to stay with a family follow Peter’s advice and get to know (acquaint yourself with) the family well. The first month that I spent in London I was with a family that consisted of just one old lady whom I rarely saw. (vedevo is the 1st person singular of the imperfetto tense of vedere. You cannot say ‘who rarely sees’ – it indicates that she can sometimes! :) )

Thanks for the advice! A further (ulteriore also means ‘further’, as well as ‘other’) problem is that recently I adopted a dog, and I discovered that it is very difficult to bring it into the UK, as a result of which perhaps I will have to rethink everything. I will let you know!!


Per cui does literally mean for which, but in this context that does not sound right in English, although in other contexts it is acceptable. So I have put as a result of which. The last few words - vi farò sapere - are really a separate sentence. Fare sapere means to let know, and you have to use the direct object pronoun. We must know = dobbiamo sapere.)

But again, well done, you got the gist of a good deal of it. :D

italianStudento
Posts: 33
Joined: Sun Jul 25, 2010 5:14 am

Post by italianStudento » Wed Jan 26, 2011 3:33 am

grazie mille :)

lostinItalian
Posts: 4
Joined: Wed Aug 18, 2010 3:20 pm

hi could someone help me with this translation ?

Post by lostinItalian » Mon Jan 31, 2011 10:45 am

Anche a me capita spesso di parecchio impegnato e di non poter fare tutto quello che vorrei….
In questo periodo per esempio, dovrei essere piuttosto tranquillo con il mio lavoro…Ma in realtà sto andando molto in giro a vedere delle altre strutture ricettive e turistiche, in altre regioni d’Italia come la Toscana e il Lazio e adesso sono appena tornato dalla Sardegna.

Mi piace molto andare in giro, anche se si tratta di lavoro…
Negli ultimi giorni ho visto dei posti molto belli nel Nord della Sardegna.
Faceva un po’ freddo ma il tempo era bellissimo ed i paesaggi mozzafiato!
Ho visto tanta natura incontaminata e questo mi ha fatto piacere e mi ha ricordato una bellissima crociera in barca a vela che ho fatto qualche hanno fa intorno a diverse isole della Grecia!
Le piccose isole incontaminate che ho visto in quella vacanza mi avevano molto colpito: mi sembrava di essere andato dietro nel tempo:)


It has often happened that I have been very busy and cannot do all the things I want ..
In this period for example, i should be relaxed with my work but in reality i am wandering about looking for other tourist accomodations in other regions of Italy like Toscana and the Lazio and I have just now returned from Sardegna.
I like very much going around, also si tratta? of work..
The last days i saw beautiful places in North of Sardegna. It was a little cold but the weather was good and scenery was breathtaking.
I saw all of uncontaminated nature and I liked this and I remembered the wonderful cruise which I did some time back around several islands of Grecia. The islands that i saw in this vacation "mi avevano
molto colpito?
: but it seems to have gone behind in time?

thanks

maelström

Re: hi could someone help me with this translation ?

Post by maelström » Mon Jan 31, 2011 10:52 am

lostInItalian wrote:Anche a me capita spesso di essere parecchio impegnato e di non poter fare tutto quello che vorrei….
In questo periodo per esempio, dovrei essere piuttosto tranquillo con il mio lavoro…Ma in realtà sto andando molto in giro a vedere delle altre strutture ricettive e turistiche, in altre regioni d’Italia come la Toscana e il Lazio e adesso sono appena tornato dalla Sardegna.

Mi piace molto andare in giro, anche se si tratta di lavoro…
Negli ultimi giorni ho visto dei posti molto belli nel nord della Sardegna.
Faceva un po’ freddo ma il tempo era bellissimo ed i paesaggi mozzafiato!
Ho visto tanta natura incontaminata e questo mi ha fatto piacere e mi ha ricordato una bellissima crociera in barca a vela che ho fatto qualche hanno fa intorno a diverse isole della Grecia!
Le piccose isole incontaminate che ho visto in quella vacanza mi hanno (but "avevano" is acceptable too) molto colpito: mi sembrava di essere andato indietro nel tempo:)
Last edited by maelström on Mon Jan 31, 2011 12:11 pm, edited 1 time in total.

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Mon Jan 31, 2011 11:58 am

"Le piccose isole incontaminate che ho visto in quella vacanza mi hanno molto colpito: mi sembrava di essere tornato indietro nel tempo:)"

...una piccola svista :)

ho cambiato "andato" con "tornato"; "andato" mi ha lasciato un po' perplesso, ma se non è stato cambiato da altri è probabile che vada bene anche "andato" :)

maelström

Post by maelström » Mon Jan 31, 2011 12:11 pm

polideuce wrote:ho cambiato "andato" con "tornato"; "andato" mi ha lasciato un po' perplesso, ma se non è stato cambiato da altri è probabile che vada bene anche "andato" :)
C'è differenza tra andato e tornato: il primo indica un movimento nel tempo, a prescindere che si sia stati nel passato o meno; il secondo implica che si sia vissuto il passato e che si sia "ritornati" ad esso. Come puoi immaginare, è diverso: "Mi sembra di essere tornato indietro nel tempo, agli anni '40" significa che ho vissuto gli anni '40 e che una certa esperienza mi ha fatto rivivere la loro atmosfera. Invece, "Mi sembra di essere andato indietro nel tempo, agli anni '40" non implica necessariamente che io sia vissuto negli anni '40. Per cui andato è meglio di tornato, se non altro perché più "prudente".

User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- » Mon Jan 31, 2011 12:26 pm

Ciao :)

Ecco la mia opinione al riguardo :

"Andare indietro nel tempo" indica genericamente un salto temporale nel passato, ma in un momento non specificato ( in cui non ci sia necessariamente un nesso logico con il soggetto della frase).

"Tornare indietro nel temp"o invece assume il significato di tornare in un passato che io ho vissuto ( o se il contesto ha come soggetto, per esempio, una nazione, allora tornare indietro in un periodo che la nazione ha vissuto)

Quindi, solo il contesto renderebbe chiaro che verbo utilizzare...

Egli dice che i paesaggi costieri della Sardegna gli facevano rievocare i momenti passati fra le isole selvagge della Grecia.
Quindi un momento che lu hai vissuto. Una sorta di flashback.
Utilizzerei quindi "tornare indietro" come suggerisce Polideuce.

Comunque, si tratta di sottigliezze che possono essere ( a mio avviso ) tranquillamente trascurabili ;)

Ciaoooooooooo
Italians don't know what Caesar salad is !!

lostinItalian
Posts: 4
Joined: Wed Aug 18, 2010 3:20 pm

Post by lostinItalian » Tue Feb 01, 2011 4:31 am

hi. thanks for the response.
Actually i wanted a correction in the english text.
I copied the italian text from a different website and was trying to translate it in english and was having difficulties with it.
Could you please check whether the english translation is correct .

thanks again

maelström

Post by maelström » Tue Feb 01, 2011 8:55 am

lostinItalian wrote: Could you please check whether the english translation is correct.
"Anche se si tratta di lavoro..." = "Even though due to my job" (and not for vacation)...
"Mi ha ricordato..." = "It reminded me..." (you changed it to "I remembered", which I guess is correct as well).

As for English style and grammar, I yield to native speakers.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests