Politici Macchina

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
User avatar
BillyShears
Posts: 388
Joined: Thu Jun 14, 2007 5:49 pm
Contact:

Politici Macchina

Postby BillyShears » Fri Mar 29, 2013 9:05 pm

Ciao a tutti e buona Pasqua!,

Ho letto questo "Le rigide strutture di partito in Italia e in Grecia hanno favorito l’ascesa di “politici macchina” piuttosto che di leader carismatici e hanno bloccato l’emergere di nuove e talentuose personalità".

La mia traduzione "The rigid party structures in Italy and Greece have favored the emergence of "political machine" rather than of charismatic leaders and blocked the emergence of new and talented personalities."

Perché usa le parole "politici macchina" invece di "politica macchina" o "politiche macchine" l'autore?

Grazie in anticipo,

BS
Impariamo.com has a Facebook page < https://www.facebook.com/impariamo.com >




Chi domanda non fa errori.

User avatar
Itikar
Posts: 155
Joined: Sat Nov 03, 2012 2:44 pm
Location: Italia, Lombardia

Re: Politici Macchina

Postby Itikar » Sat Mar 30, 2013 11:42 am

Ciao Billy! :)

Secondo me è così:
political machine: macchina politica
machine politicians: politici macchina

Ricorda sempre che nelle costruzioni con più parole e cogli aggettivi di solito quello che in inglese va dopo in italiano va prima e viceversa.

Pensa al titolo del racconto di Wilde the model millionaire. Sebbene l'autore avesse voluto giocare sulla possibile ambivalenza del titolo the model millionaire in italiano si traduce con "il milionario modello". Invece "il modello milionario" sarebbe la traduzione dell'inglese the millionaire model.

Quindi cosa significa tutto ciò? Significa che in Italia e in Grecie il politico funziona come una macchina, che guarda al suo gretto e meschino interesse pensando a vincere le elezioni e ad arraffare più che può. Dando puntualmente la colpa agli altri, siano essi i propri oppositori politici, l'Unione Europea, l'America, o ragazzi che sono in parlamento per la prima volta sì e no da un mese.

Ma lo scoccare della mezzanotte è vicino e le loro carrozze presto torneranno zucche. :wink:
Last edited by Itikar on Sat Mar 30, 2013 12:50 pm, edited 1 time in total.
I would be very grateful, if you could please correct my English.

User avatar
Quintus
Posts: 421
Joined: Thu Jun 30, 2011 8:22 am
Location: Florence, Italy

Re: Politici Macchina

Postby Quintus » Sat Mar 30, 2013 12:24 pm

Hi Billy,

All'approfondita e specifica risposta di Alessandro sul perché i politici vengono definiti così, I can only add that politico macchina is the same expression as spider man, one who looks like a man but is substantially a spider. It is a compound noun, even though the hyphen is not used. So, a politico macchina is a politician who acts/behaves like a machine. The plural of politico macchina is thus politici macchina. More examples:

donna cannone (pl. donne cannone)
divano-letto (pl. divani-letto)
uomo bersaglio (pl. uomini bersaglio)
ragazza madre (an unmarried woman with children - pl. ragazze madre, but in this case I've also heard ragazze madri)
ragazzo padre (an unmarried man with children - pl. ragazzi padre, in this case I never heard ragazzi padri)
auto civetta (a decoy car - pl. auto civetta. Auto is invariant in number in so far as it is a short form for automobile[automobile - automobili])

There are also compound nouns that are written as one piece:

portalettere
capostazione
pomodoro (tomato) -> pomo d'oro -> knob (for spherical object) of gold -> golden knob
banconota
boccaporto
ferrovia

There must be a lot but at the moment only these ones are coming to mind.

Buona Pasqua anche a te ed a tutti i frequentatori del forum!

Franco

User avatar
BillyShears
Posts: 388
Joined: Thu Jun 14, 2007 5:49 pm
Contact:

Re: Politici Macchina

Postby BillyShears » Sat Mar 30, 2013 12:49 pm

Itikar wrote:Ciao Billy! :)

Secondo me è così:
political machine: macchina politica
machine politicians: politici macchina

Ricorda sempre che nelle costruzioni con più parole e cogli aggettivi di solito quello che in inglese va dopo in italiano va prima e viceversa.

Pensa al titolo del racconto di Wilde the model millionaire. Sebbene l'autore avesse voluto giocare sulla possibile ambivalenza del titolo the model millionaire in italiano si traduce con "il milionario modello". Invece "il modello milionario" sarebbe la traduzione dell'inglese the millionaire model.

Quindi cosa significa tutto ciò? Significa che in Italia e in Grecie il politico funziona come una macchina, che guarda al suo gretto e meschino interesse pensando a vincere le elezioni e ad arraffare più che può. Dando puntualmente la colpa agli altri, siano essi i propri oppositori politici, l'Unione Europea, l'America, o ragazzi che sono in parlamento per la prima volta sì e no da un mese.

Itikar,

Ottima spiegazione.

Grazie!

Itikar wrote:Ma lo scoccare della mezzanotte è vicino e loro carrozze presto torneranno zucche. :wink:

Mi piace il riferimento a Cenerentola.

Grazie di nuovo,

BS
Impariamo.com has a Facebook page < https://www.facebook.com/impariamo.com >




Chi domanda non fa errori.

User avatar
Itikar
Posts: 155
Joined: Sat Nov 03, 2012 2:44 pm
Location: Italia, Lombardia

Re: Politici Macchina

Postby Itikar » Sat Mar 30, 2013 12:51 pm

Oh, thank you Billy. :)
And sorry for forgetting the article. I saw it only now.
We always say le loro carrozze, at least as a subject.

PS
Buona Pasqua.
I would be very grateful, if you could please correct my English.

User avatar
BillyShears
Posts: 388
Joined: Thu Jun 14, 2007 5:49 pm
Contact:

Re: Politici Macchina

Postby BillyShears » Sat Mar 30, 2013 1:00 pm

Quintus wrote:Hi Billy,

All'approfondita e specifica risposta di Alessandro sul perché i politici vengono definiti così, I can only add that politico macchina is the same expression as spider man, one who looks like a man but is substantially a spider. It is a compound noun, even though the hyphen is not used. So, a politico macchina is a politician who acts/behaves like a machine. The plural of politico macchina is thus politici macchina. More examples:

donna cannone (pl. donne cannone)
divano-letto (pl. divani-letto)
uomo bersaglio (pl. uomini bersaglio)
ragazza madre (an unmarried woman with children - pl. ragazze madre, but in this case I've also heard ragazze madri)
ragazzo padre (an unmarried man with children - pl. ragazzi padre, in this case I never heard ragazzi padri)
auto civetta (a decoy car - pl. auto civetta. Auto is invariant in number in so far as it is a short form for automobile[automobile - automobili])

There are also compound nouns that are written as one piece:

portalettere
capostazione
pomodoro (tomato) -> pomo d'oro -> knob (for spherical object) of gold -> golden knob
banconota
boccaporto
ferrovia

There must be a lot but at the moment only these ones are coming to mind.

Buona Pasqua anche a te ed a tutti i frequentatori del forum!

Franco

Wow Franco. Non avrei mai pensato che questo sarebbe stato un nome composto.

Grazie!
Impariamo.com has a Facebook page < https://www.facebook.com/impariamo.com >




Chi domanda non fa errori.

User avatar
Itikar
Posts: 155
Joined: Sat Nov 03, 2012 2:44 pm
Location: Italia, Lombardia

Re: Politici Macchina

Postby Itikar » Sat Apr 06, 2013 5:30 pm

Image

Ora voglio far valere i diritti d'autore. :P
I would be very grateful, if you could please correct my English.


Return to “Quattro chiacchiere”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests