sinonimi?

Post Reply
Ron Weasley

sinonimi?

Post by Ron Weasley »

spesso ho letto parole di significato molto simile in inglese, però non sono mai riuscito a capire la differenza di sfumatura del significato, per esempio tra:

Hug - embrace
Liberty - freedom
Quantity - amount
...e altre che ora non mi vengono in mente, se mi viene le aggiungo : )
User avatar
Itikar
Posts: 155
Joined: Sat Nov 03, 2012 2:44 pm
Location: Italia, Lombardia

Re: sinonimi?

Post by Itikar »

Farsele spiegare da un nativo sarebbe meglio, però a volte osservare con molta attenzione gli esempi riportati nei (buoni) dizionari è più utile di quanto si pensi, come per l'italiano stesso ovviamente.
In generale nel corso degli anni ho notato che le parole di origine germanica come freedom tendono ad essere più colloquiali rispetto ai loro sinonimi di origine romanza come in questo caso liberty, i quali spesso caratterizzano i registri più elevati.

Sentiamo comunque anche che ne pensano gli altri. :)
I would be very grateful, if you could please correct my English.
User avatar
calum
Posts: 391
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia

Re: sinonimi?

Post by calum »

Ron Weasley wrote:spesso ho letto parole di significato molto simile in inglese, però non sono mai riuscito a capire la differenza di sfumatura del significato, per esempio tra:

Hug - embrace
Liberty - freedom
Quantity - amount
...e altre che ora non mi vengono in mente, se mi viene le aggiungo : )

Hi Luigi,

the use of hug or embrace depends very much on the context involved. In normal usage, embrace (when used in reference to people) has a more formal, more intimate meaning.


"The man embraced the woman."

"The man hugged the woman."


These sentences convey two distinct ideas: in the first, there could be the suggestion that we are looking at lovers, two people holding each other passionately (the surrounding context would tell us more); in the second, these people may just be close friends, or relatives, giving each other a hug as show of support at a difficult time or perhaps they haven't seen each other for a while. In any case a hug is usually much less suggestive of intimacy than an embrace.

It is also possible to embrace an idea, a religion or a philosophy but you couldn't hug them!

As usual, answers to this type of question can throw up even more potential confusion for the person who asks. The basic rule of thumb is to use hug for informal, non-intimate situations and reserve embrace for situations of intimacy or formality.


I'll be back soon to try to explain the other synonyms.

regards,
Calum
Ron Weasley

Re: sinonimi?

Post by Ron Weasley »

Thank you, calum : ) Often I listened these two words as sinonyms, but I never think they are really sinonyms. Maybe I'm wrong, but I don't think that exist synonims in English language ^^
User avatar
calum
Posts: 391
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia

Re: sinonimi?

Post by calum »

Ron Weasley wrote: Liberty - freedom
Quantity - amount

Entrambe degli esempi suddetti sono, per la maggior parte, sinonomi.
Certo, esistono circostanze in cui sarebbe preferibile usare una parola che l'altra a causa di una sottigliezza.

Forse hai degli esempi di frasi che ti danno qualche dubbio riguardo quale parola sia adatta?

Calum
Ron Weasley

Re: sinonimi?

Post by Ron Weasley »

grazie calum, no, curiosità generale ^^
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest