To Compose a Letter

Post Reply
Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

To Compose a Letter

Post by Roby » Thu Aug 24, 2006 8:01 pm

http://www.regione.emilia-romagna.it/ur ... mporre.htm

Comporre una lettera

Aspetti redazionali


intestazione

Enti pubblici à Al /Alla
Al Comune di Bologna
All'Ufficio Cassa del Comune di Forlì


Aziende, associazioni à Spett.
Spett. IBM
Spett. ARCI


Persone à Egregio (formale) / Gentile (informale, e sempre per le signore).
Egregio Dottor
Aldo Rossi
Gentile Dott.ssa
Anna Vinci
Egregio Avvocato
Giovanni Bianchi
Gentile Signora
Avvocato Laura Belli
Gentile Signor
Mauro Solmi
Gentile Signora
Giovanna Mari

Nota
E' preferibile non usare troppo le abbreviazioni: Egr. Dott. / Egr. Avv. / Gent. Sig.ra. Va bene abbreviare Spettabile in Spett. (perché la parola è lunga), ma non in Spett.le

Nell'indirizzo, l'abbreviazione c/o (= presso) può essere tranquillamente abolita.


--------------------------------------------------------------------------------

data

Il modo più pulito di scrivere la data è:

Bologna, 5 giugno 1999

invece di altri modi come: Bologna, lì 5/06/99


--------------------------------------------------------------------------------

oggetto

Se la lettera è personalizzata, cioè rivolta a una precisa persona, l'oggetto non va messo.

L'oggetto deve enunciare il nucleo centrale del contenuto, non deve essere un abstract. Per lo più dovrebbe occupare una riga, massimo due
( vai a Formulare bene l'oggetto).

Se si vuole essere raffinati si può sostituire alla parola "Oggetto" la forma latina "Re" (usata anche dagli anglosassoni).


--------------------------------------------------------------------------------

attacco testo

E' consigliabile evitare le formule standard del linguaggio burocratico, tipo:

"Allegata alla presente inviamo copia dell'informativa..."

"In riferimento all'oggetto suindicato..."

"Facendo seguito alla telefonata intercorsa in data odierna / in data 02/06/99..."

"Con la presente si comunica che lo scrivente Servizio ha provveduto a..."

Nell'iniziare una lettera, e in genere in tutto l'impianto del testo, bisogna considerare chi è il nostro interlocutore, se lo conosciamo o no, se è un nostro pari o una persona più autorevole, se è un insieme di persone; comunque non aver paura di usare un tono e una scelta di parole più colloquiali. Per esempio:

"Siamo lieti di inviare/le/vi..."

"Come le ho anticipato oggi per telefono / nella telefonata di qualche giorno fa..."

"Riteniamo utile informarvi che questo Servizio ha avviato / predisposto / organizzato..."

Nota
La deferenza dell'iniziale maiuscola in "suo" "vostro" "vi" "le" è ormai in disuso:

"Inoltre vi ricordiamo che..."

"Sono felice che le sia piaciuto..."

"Mi ricorderò senz'altro di inviarle..."


--------------------------------------------------------------------------------

saluti

Anche in questo caso, evitare le formule standard:

"Ci è gradita l'occasione per porgerle..."

"Nell'attesa di un cortese riscontro, distintamente salutiamo."

Il "riscontro" è meglio non legarlo ai saluti: o è un'esigenza effettiva (allora lo si fa capire bene, con una frase del tipo "aspetto quanto prima un suo cenno", "le saremo grati se ci farà sapere il più presto possibile") oppure lo si elimina. Le formule del saluto sono:

"Distinti saluti" (formale-freddo)

"Con i migliori saluti" (formale-caldo)

"Cordiali saluti" (più informale)

(Naturalmente se si scrive a un collega che si conosce molto bene, ci si può sbizzarrire con "Ciao", "A presto" "Bye"...).


--------------------------------------------------------------------------------

firma

La firma deve essere completa di questi elementi, in successione:

- carica
- nome e cognome (sarebbe meglio senza titoli Dott. Ing., ecc.)
- firma autografa

IL Direttore generale

Roby

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

TO COMPOSE A LETTER IN ITALIAN

Post by Roby » Thu Aug 24, 2006 8:27 pm

http://www.familysearch.org/eng/search/ ... talian.ASP

HOW TO COMPOSE A LETTER IN ITALIAN


Your letter should include:

The date (at the top).
The name and address of the addressee.
A greeting.
A brief introduction.
Biographical information about your relative.
A short, specific, genealogical request.
A referral request.
A comment about payment.
Closing remarks.
Your signature.
Your return address (including your country).

Be brief and simple. Do not ask for too much at one time.

The English-to-Italian translations of this guide will help you compose your letter. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure that your sentences are arranged logically. You may want to write a letter in English first, using the suggested sentences, and then rewrite the letter, using the Italian translations. Make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as é or è) with a pen.

Do not use this guide as the letter itself. That might insult the recipient and lessen the chance of a reply.


Writing Dates

Write dates in the European style: day, month, year. Write the month and the year in full. For example, for December 10, 1889, you would write 10 dicembre 1889, not 12-10-89 or 10-12-1889.


January
gennaio

February
febbraio

March
marzo

April
aprile

May
maggio

June
giugno

July
luglio

August
agosto

September
settembre

October
ottobre

November
novembre

December
dicembre



English Italian
Greetings
1. Dear Sirs, 1. Egregi signori,
2. Dear Pastor, 2. Reverendo Padre,
Introductions
3. My name is _______. I am researching my ancestors and need information from your records.
3. Mi chiamo ________. Sto facendo una ricerca sui miei antenati e ho biosgno delle informazioni dai vostri registri.

4. My ancestors come from (locality). I would like to know more about them. 4. I miei antenati provennero da ________. Vorrei sapere di più di loro.
5. The following individual is my ancestor. Below is all the information I have about this person: 5. L’individuo seguente è il mio antenato. Quanto segue è tutto ciò che so di questa persona:
Biographical Information
[Give information about your ancestor using the terms from the following list.]
6a. Given name and surname: 6a. Nome e cognome:
6b. Date of birth: 6b. Data di nascita:
6c. Place of birth: 6c. Luogo di nascita:
6d. Father’s given name and surname: 6d. Nome e cognome del padre:
6e. Mother’s given name and surname: 6e. Nome e cognome della madre:
6f. Husband’s given name and surname: 6f. Nome e cognome del marito:
6g. Wife’s given name and maiden surname: 6g. Nome e cognome della moglie:
6h. Date of marriage: 6h. Data di matrimonio:
6i.Place of marriage: 6i. Luogo di matrimonio:
6j.Date of death: 6j. Data di morte:
6k. Place of death: 6k. Luogo di morte:
6l. Date of emigration: 6l. Data d’emigrazione:
Genealogical Requests
7. Could you please check your birth registers from (year) to (year) for the birth or christening record of this person? 7. Potreste cercare l’atto di nascita o battesimo di questa persona nei vostri registri dal _______ fino al ____?
8. Please send me a complete extract of the birth or christening record (1) of this person. (2) of these persons. 8. Vi chiedo di spedirmi l’estratto completo dell’atto di nascita o battesimo di 1) questa persona. 2) queste persone.
9. Please send me a complete extract of the marriage record (1) of this person. (2) of this person’s parents. 9. Vi chiedo di spedirmi l’estratto completo dell’atto di matrimonio 1) di questa persona.2) dei genitori di questa persona.
10. I believe that (name of ancestor) died in your locality about (year). I would like a complete extract of the death record. 10. Credo che _____ sia morto/a nel vostro paese verso l’anno ____. Vorrei l’estratto completo dell’atto di morte.
11. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and an extract of the marriage record of the parents. 11. Vorrei sapere di più della famiglia di questa persona. Sarei grato/a se posteste fornire i nomi e le date di nascita dei suoi fratelli e sorelle, e anche l’estratto dell’atto di matrimonio dei genitori.
12. I would like to locate any relatives who may live in (town). My ancestor was (name). If you know any relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me. 12. Vorrei trovare parenti miei che abitano ancora a_____. Il mio antenato si chiamò ________. Se conoscete parenti della famiglia, sarei grato/a se deste loro questa lettera affinchè possiamo metterci in contatto.
13. Please send me a copy of the family information on (husband’s name) and (wife’s name). They were married (1) (date). (2)approximately (date). 13.Per favore, vi chiedo di spedirmi una copia delle informazioni familiari su
e . Si sono sposati il 1)
2) verso il .
14. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records were created and where they are currently located? 14. Per la ricerca sulla mia famiglia ho bisogno delle informazioni dai registri ebrei delle nascite, dei matrimoni, e delle morti dalla vostra communità. Sapete dove tali registri sono stati mantenuti, e dove attualmente sono collocati?
15. Would you please inform me if it is possible to obtain photocopies of your records and tell me the cost of such copies. 15. Vi prego di informarmi se sia possibile ottenere delle fotocopie dei vostri registri e di farmi sapere il costo delle copie.
Referral Requests
16. If you do not have the necessary records, could you provide the address of the place where the records can be found? 16. Se non avete i registri corrispondenti, potete fornire l’indirizzo dell’archivio dove in cui i registri possano essere trovati?
17. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher I could hire for this purpose—someone who speaks some English if possible? 17. Se non potete farmi questa ricerca, potete raccomandare un ricercatore locale che potrei impiegare a questo fine—qualcuno che parlasse un pò d’inglese se sia possibile?
Payment
18. To cover your expenses, I am enclosing a donation to your parish as well as payment for the return postage. 18. Per coprire le vostre spese, sto accludendo un contributo alla vostra parrocchia ed il pagamento per l’affrancatura di ritorno.
19. Please let me know the cost of your help and how I can pay. 19. Vi prego di farmi sapere il costo del vostro aiuto e come posso effettuare il pagamento.
Closing Remarks and Return Address
20. I thank you in advance for your help. 20. Vi ringrazio in anticipo per il vostro gentilezza e premura.
21. Sincerely, 21. Distinti saluti,
22. My address: 22. Il mio indirizzo:

Follow-Up
[Use these sentences in follow-up letters as needed.]
23. Thank you for the information you sent on (date). It has helped me very much. 23. Grazie per le informazioni che avete trasmesso il _____. Mi hanno aiutato molto.
24. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter: (name). 24. Ho bisogno d’informazioni addizionali su uno degli individui che avete accennato nella vostra lettera: _________.
25. I have already received from you the following information about this person: 25. Ho già ricevuto da voi quanto segue su questa persona:
26. I am enclosing a copy of a letter I sent you on (date). Please write and tell me if you can do this research. 26. Sto accludendo una copia della lettera che vi ho trasmesso il ___________. Vi prego di scrivere per farmi sapere se potete fare questa ricerca.




EXAMPLE LETTER

Date 4 novembre 1999
Addressee Ufficio dello Stato Civile
Via XXV Settembre
67010 L’Aquila, Italia
Greeting Egregi signori,
Introduction Mi chiamo Jane Doe e sto facendo una ricerca genealogica sulla mia famiglia. Ho bisogno di informazioni dai vostri registri. I miei antenati vennero da Succiano di Beffi, nella provincia di L’Aquila. Vorrei sapere di più di loro. L’individuo seguente è il mio antenato. Quanto segue è tutto ciò che so di lui:
Biographical Information Nome e cognome: Pietro Francesco Lapioli
Data di nascita: 30 gennaio 1852
Luogo di nascita: Succiano di Beffi
Nome e cognome del padre: Andrea Lapioli
Nome e cognome della madre: Maria Antonia Di Luzio
Nome e cognome della moglie: Aquila Delfina Di Camillis
Genealogical Request Potete cercare l’atto di nascita di questa persona nei vostri registri? Vi chiedo di spedirmi l’estratto completo dell’atto di nascita di questa persona.
Referral Requests Se non tenete il registro corrispondente, potete fornire l’indirizzo dell’archivio in cui il registro puo essere trovato? Se non potete farmi questa ricerca, potete raccomandare un ricercatore locale che potrei impiegare a questo fine—qualcuno che parlasse un pò d’inglese se sia possibile?
Payment Vi prego di farmi sapere il costo del vostro aiuto e come posso effettuare il pagamento.
Closing Vi ringrazio in anticipo per il vostro gentilezza e premura.
Distinti saluti,
Signature
Return Address Jane Doe
334 G Street
Salt Lake City, UT 84103
USA



Roby

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest