translation and grammar

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

translation and grammar

Post by Rich » Sun Feb 11, 2018 3:18 pm

Hello:

Can anyone please help me with the following: “con i trofei da lui venti a calcetto”. I think that the correct translation is - “with his trophies he won at soccer” . But, this sentence is very confusing to me. Is the preposition “da” included to show the purpose of the trophies? Is “venti” the inflected form of the adjective “vinto” that means “won”?

Thank you, Rich

Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

Re: translation and grammar

Post by Rich » Sun Feb 11, 2018 3:21 pm

oops I misspelled a word. should be: con i trofei da lui vinti a calcetto

Geoff
Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Re: translation and grammar

Post by Geoff » Sun Feb 11, 2018 11:42 pm

I would translate it as With the trophies he won at five-a-side football. A literal translation into English is With the trophies by him won at five-a-side football. In other words, da means by so da lui is by him. Vinti is the plural of vinto, the past participle of vincere, to win and functioning as an adjective here (technically, I think, part of the adjectival phrase vinti da lui but I am no grammarian). It has to be in the plural because it is modifying the plural noun trofei.

Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

Re: translation and grammar

Post by Rich » Mon Feb 12, 2018 4:32 pm

Dear Geoff,

Thank you for your help!! You have eliminated much of my confusion.

I was wondering if you would agree that this sentence is in the passive voice and that the preposition “da” (by) is being used to introduce the performer of the action (him).

Here is the complete sentence:

Alle pareti ci sono due poster del suo complesso preferito e una mensola con i trofei da lui vinti a calcetto.
On the walls there are two posters of his favorite band and a shelf with the trophies he won at five-a-side football.

Rich

Geoff
Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Re: translation and grammar

Post by Geoff » Tue Feb 13, 2018 12:06 am

I'm not a grammar expert Rich but I would say it is an adjectival clause in the passive voice. Expressed actively it would be che lui ha vinto a calcetto. In other words, you are correct except that it is a clause, not a sentence. In the complete sentence, the verb in the main clause is, of course, essere.

Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

Re: translation and grammar

Post by Rich » Tue Feb 13, 2018 1:07 pm

Dear Geoff,

I see what you are saying. Thank you for taking the time to explain this to me.

Molte grazie,

Rich

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest