Una lista del Vocabolario

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Fri Mar 23, 2007 6:01 pm


Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

l'ora legale = daylight saving time

Postby Roby » Sat Mar 24, 2007 6:07 pm

From Keith

Stamattina ho fatto un elenco di vocobolario riguardo all'ora legale che comincia in Italia questo weekend. Penso che le parole siano importanti imparare.

Vocabolario

* l'ora legale = daylight saving time

* l'ora solare = solar time
(when daylight saving time ends and our clocks move back)

* l'orologio, gli orologi = clock, clocks
o l'orologio portatile = watch
o l'orologio portatile da polso = wrist watch
o l'orologio portatile da tasca = pocket watch
*also, l'orologio can also mean watch

* la lancetta, le lancette = hand, hands (on a clock)

* avanti = ahead, forward; can also mean 'fast':

My watch is 10 minutes fast.
Il mio orologio è avanti di dieci minuti.

* indietro = back; can also mean 'slow':

My watch is 5 minutes slow.
Il mio orologio è indietro di cinque minuti.

* to turn the clock forward an hour = portare l'orologio avanti di un'ora

* to turn the clock back an hour= portare l'orologio indietro di un'ora

http://www.corriere.it/Primo_Piano/Cron ... gale.shtml
_________________
Keith
keith@engagedthinking.com
Online Italian-English Dictionary
Parola del giorno
Italian Language Lessons

Giuseppe adds:
(orologio) sveglia = alarm clock
orologio a cucù = cuckoo clock
orologio a pendolo = grandfather clock

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Understanding the Italian Menu

Postby Roby » Sat Mar 24, 2007 7:39 pm

Understandinng the Italian Menu

http://www.slowtrav.com/italy/caffes/menu.htm

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Postby Ember » Sun Mar 25, 2007 2:20 am

A note about hag coffee... the brand can indicate a decaffeinated coffee, but one can also say "un decaffeinato" or just "un dec" :)
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Wed Apr 04, 2007 2:53 am


Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Wed Apr 04, 2007 3:08 am


User avatar
filo
Posts: 13
Joined: Sat May 05, 2007 11:07 am
Contact:

Postby filo » Sun May 06, 2007 11:28 am

Io a volte uso Selingua ( www.wartoft.nu/software/selingua/ ) per imparare le parole, ci sono molti giochi... Purtroppo non c'e l'italiano ma si possono aggiungere le parole :wink:

Por esempio, io mantengo una lista http://free-si.t-com.hr/njegus/list.rar
(il croato, il polacco, il italiano, lo spagnolo, il giapponese, beh, non ho bisogno di inglese quindi non c'e' :? )

Ecco, se qualcuno ha dei dubbi... 8)

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Mon Jun 11, 2007 4:40 pm

Computer Terms

a computer that uses text to speech to read the screen=
= un computer che usa un programma di sintesi vocale
per trasformare il testo sullo schermo in parlato.

artificial intelligence = intelligenza artificiale
card/board = scheda
computer = computer
email = posta elettronica or email

input data = introdurre dati digitando sulla tastiera
keyboard = tastiera
key = tasto
key (the act of keying) = digitare
LCD screen = schermo a cristalli liquidi
motherboard = scheda madre
mouse = mouse
network = rete
since the internet is a network it is sometimes called la rete
printer = stampante
program = programma
screen = schermo
loudspaker = altoparlante

A new screen saver: Un nuovo salvaschermo
You've got mail: C'è posta per te
Let's chat! Facciamo una chattata!
@ : la chiocciolina
click here: clicca qui
Send me an email: Mandami una e-mail

New Message: Nuovo messaggio
File: File
Edit: Modifica
View: Visualizza
Tools: Strumenti
Compose: Componi
Help: Aiuto
Send: Invia
Reply to sender: Rispondi al mittente
Reply to all: Rispondi a tutti
Forward: Inoltra
Attachment: Inserisci file
To: A
Cc: Cc
Bcc: Ccn
Subject: Oggetto
From: Da
Sent: Data

scannerizzare: scan
@ ciocciolina; ciocciola
_ (underline): lineetta in basso
- (hyphen): il meno, trattino
. (dot): punto
: (colon): due punti
/ (backslash): slash che parte da destra; slash; barra slash che parte da
sinistra; backslash
// doppia slash; doppia barra
browse: sfogliare
database: banche dati
decode: decifrare
delete: cancellare
e-mail: posta elettronica; email
e-mail address: indirizzo email; indirizzo elettronico
multimedia: multimediale
network: rete
on-line: in rete; on-line (I've also heard "in linea")
select: selezionare
user: utente

Accèsso o connessione - Access
Accendere- to boot
La marca- brand name
Cavo- cable
CD-ROM disk- CD ROM disk
Micro chip- chip
Cliccare-to click
Computerizzare- to computerize
Il cursore- cursor
Database (base di dati)- Database
Disk drive-Disk drive
Dischetto o il floppy (floppy disk)-diskette
DOS-DOS
Scaricare-to download
La posta elettronica- e-mail
I file- file
La grafica-graphics
L'home page-home page
Internet o la rete- Internet
Joystick-joystick
Chiave-key
Tasteria-keyboard
PC portatile-laptop computer
Ink-Ink
La memoria-memory
Il modem-modem
Monitor-monitor
Mouse-mouse
Navigare-to navigate
Network-network
Servizio in rete- online service
La stampante-printer
Il laser-laser
L'ink jet-ink jet
Lo scanner-scanner
Sistema di ricerca-search engine
Il sito-site
Il software-software
La velocità-speed
Il controllo ortografico-spell checker
Pagina web-web page
Un programma antivirus- an antivirus program
Componi messaggio-new message
Modifica-edit
Visualizza-view
Strumenti-tools
Componi-compose
Help-help
Invia-send
Rispondi al mittente-Reply to sender
Rispondi a tutti-Reply to all
Inoltra-forward
Inserisci file -attachments
A-to
Cc (copia carbone)- CC (carbon copy)
Ccn (copia carbone nascosta)-Bcc (blind carbon copy)
Oggetto-subject
Da-from
Data-sent

** Note that some of the terms are the same in English.

Roby

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Sat Jun 16, 2007 3:18 pm

Similar words in English and Italian

http://impariamo.com/forum/viewtopic.php?t=2038

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Fri Jun 29, 2007 10:41 pm

Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Mon Oct 29, 2007 12:56 pm

Roby

"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."



"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."

- François de La Rochefoucauld

maresole
Posts: 23
Joined: Mon Nov 12, 2007 6:51 pm

Re: Una lista del Vocabolario

Postby maresole » Wed Nov 14, 2007 6:05 pm

bremen wrote:Ciao Roby
scusami ma vorrei fare un paio di correzioni ai tuoi vocaboli...in italiano alcune parole da te citate non esistono..le correggerò con il corsivo rosso e tra parentesi la spiegazione :)

Le Stanze:

SALA DABAGNO(non esiste una sala da bagno)/STANZA DA BAGNO(idem)/ GABINETTO(questa esiste ma è un pò volgare) di solito si usa BAGNO o TOILETE

CAMERA DA LETTO PRINCIPALE(non esiste neanche questo termine...di solito la camera principale è la camera matrimoniale)/CAMERA DA MATRIMONIALE-MASTER BEDROOM

STANZA PER IL BUCATO(è meglio dire lavanderia)-LAUNDRYROOM

SALA DA FAMIGLIA(in italiano questo vocabolo non esiste...)-FAMILYROOM

Non sono troppo d'accordo con queste spiegazioni:
In italiano colloquiale o familare spesso si definisce il bagno : "stanza da bagno". "gabinetto" è molto colloquiale è non è volgare, anche perchè la parola gabinetto o cabinetto ha un doppio significato. Oltre ad indicare " la sala da bagno" "cesso" "ritirata" "bagno" o più genericamente sala con serivizi igienici, indica soprattutto una stanza o una sala attrezzata per lo studio. Diciamo in italiano: "gabinetto di fisica", "gabinetto del sindaco", "gabinetto del ministero". Dire toilette non fa l'italiano più fine. Anche per la stanza da letto vale molto il colloquiale: per definire la stanza con letto matrimoniale in casa si dice spesso:" nella camera matrimoniale" per differenziare le altre stanze da letto definite spesso: "stanza dei ragazzi".

User avatar
charlene
Posts: 430
Joined: Fri Oct 08, 2004 12:26 pm
Location: virginia

Postby charlene » Sat Dec 15, 2007 12:50 pm

Come si dice "sharpen"? In questo senso: dopo scannerizzo una foto, di solito devo fare qualcosa per migliorarla, i.e. "sharpen the photo a bit".

Grazie.
Charlene

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Sat Dec 15, 2007 5:04 pm

charlene wrote:Come si dice "sharpen"? In questo senso: dopo scannerizzo una foto, di solito devo fare qualcosa per migliorarla, i.e. "sharpen the photo a bit".

Grazie.



In this case Charlene sharpen--- mettere a fuoco --- to focus
Roby

"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."



"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."

- François de La Rochefoucauld

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Postby Roby » Sat Jan 26, 2008 6:00 pm

Roby

"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."



"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."

- François de La Rochefoucauld


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests