Stare per + infinitive

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
Devery
Posts: 422
Joined: Wed Apr 25, 2007 11:38 pm
Location: Florida
Contact:

Stare per + infinitive

Post by Devery » Mon Jan 12, 2009 11:46 pm

I read somewhere that Stare per + infinitive means about to + verb. Is this true always?
The example they gave was mi sto per laureare (I am about to graduate).

Can I use stare + infinitive always to say I'm about to? Other examples I can think of (are they correct?):

Mi sto per partire (I'm about to leave)
Mi sto per scoprire (I'm about to discover)

Do these other samples cut it? Or do they sound horrendous? If they are bad how does one express the concept of I/he/she/we/they are about to?


Thanks

Geoff
Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Geoff » Tue Jan 13, 2009 12:34 am

While waiting for a native speaker to give a definitive response, I believe that "stare per" can always be used to say "to be about to" (although there are, of course, other ways of saying the same thing).

I think your examples should read "Sto per partire" and "Sto per scoprire", however, as parire and scoprire (in this context) are not reflexive verbs.

User avatar
Devery
Posts: 422
Joined: Wed Apr 25, 2007 11:38 pm
Location: Florida
Contact:

Post by Devery » Tue Jan 13, 2009 3:11 am

Geoff wrote:While waiting for a native speaker to give a definitive response, I believe that "stare per" can always be used to say "to be about to" (although there are, of course, other ways of saying the same thing).

I think your examples should read "Sto per partire" and "Sto per scoprire", however, as parire and scoprire (in this context) are not reflexive verbs.
I wondered about the "mi," I wasn't sure if it should be included always (non reflexive--just a pronoun), or if it was specifically for that verb (I now see that it is laurearsi which is obviously reflexive).

So....

Sto per partire....
Sto per andare a letto....
Sto per scoprire qualcosa......


I am about to.......
:)

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Tue Jan 13, 2009 10:58 am

In effetti "mi" in "sto per partire", ad esempio, non ci vuole.
Quello che dici è corretto e "i'm about to" può rendere "sto per... fare qualcosa", però a volte "sto per" suona male e quindi si usano altre forme; anche se di recente, specie nella lingua parlata, si tende a preferire una certa semplificazione.
"I'm about to leave" è corretto tradurlo come "Sto per partire" perchè il soggetto "io" è sottointeso; "mi sto per partire" in realtà ha un suo significato ma non traduce "i'm about to leave" in quanto vuol dire "mi sto per separare" in una forma, credo, desueta.
(se "sto per" non funziona nel contesto, perchè troppo semplice, posso sempre ricorrere alla forma "sono in procinto di"...)

User avatar
Paoloitaly
Posts: 79
Joined: Sat Sep 13, 2008 6:25 pm

Qualche altro esempio

Post by Paoloitaly » Tue Jan 13, 2009 9:11 pm

Sto per partire
Sto per andare a letto
Sto per aprire la porta
Sto per cadere
BUT:
Sto per laurearmi or: Mi sto per laureare
Sto per vestirmi or: Mi sto per vestire

User avatar
Devery
Posts: 422
Joined: Wed Apr 25, 2007 11:38 pm
Location: Florida
Contact:

Post by Devery » Tue Jan 13, 2009 10:15 pm

Thanks guys. Another useful expression in the bag.


I never knew there was a laurearsi. That is why I thought the expression had a "mi" before the sto. Now I know.

Grazie mille.

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Tue Jan 20, 2009 8:18 pm

Devery

Here is another discussion on the same thing....
http://impariamo.com/forum/viewtopic.php?p=17256

I have put your discussion in the lessons. Also , you can read the thread that Angela had written some time ago. I put your post there too.
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

detigero
Posts: 1
Joined: Wed Mar 07, 2018 9:23 pm

Re: Stare per + infinitive

Post by detigero » Wed Mar 07, 2018 9:28 pm

Sorry to bring this post back but I'm just learning Italian, and finding out new things about it, that the teachers back when I was going to school failed to mention!

What I wanted to know is, is there a specific name for this tense?

Geoff
Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Re: Stare per + infinitive

Post by Geoff » Thu Mar 08, 2018 12:02 am

There is no specific name for it as far as I know. I don't think it is correct to call it a tense though.

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: Stare per + infinitive

Post by Peter » Thu Mar 08, 2018 10:26 pm

You simply use whichever tense is appropriate. Because it is a means of expressing something that is about to happen, or be done, in the very near future, in most cases you would use the present tense.

"Hai scritto la lettera a tua nonna?" "Sto per scriverla"
"Have you written the letter to your grandmother?" "I am just about to write it"

Of course you can use the imperfect tense, as in this example:

"Stavo per scrivere una lettera a mia nonna quando squilò il telefono."
"I was about to write a letter to my grandmother when the telephone rang."

Hope this helps.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests