ladybird wrote:Looks like I was way off course with my attempts!
Not really! Your construction is correct:
"Gli abbonamenti per questi stazioni
sono molto costosi/cari"
The noun "stazione" is feminine; its plural is "stazioni": "queste stazioni". The term "stazioni", however, doesn't usually refer to television networks, but to radio stations. You might probably say "l'abbonamento per questi canali". The word "canale" is used by Sky themselves to refer to their commercial offers.
"il calcio in diretta puó
essere anche costoso/caro."
Note that, in Italian, there's a difference between grave and acute accents on either "e" or "o". The difference should influence pronunciation, too. The correct spelling is "può" (grave accent). The expression "in diretta" is not wrong, but it is a bit ambiguous: it can refer to either a live show or a live broadcast. The expression "dal vivo" means that you are there, at the stadium. "Ieri sera ho visto la partita in diretta" (I wasn't at the stadium; it was just a live broadcast).
"Qualche associazione di calcio fa pagare di
tra 40 e 50 euro per il biglietto d'ingresso, non sono sicura come le persone possono permettersi di pagarlo!"
The particle "di" is not needed. The expression "non sono sicura" is best replaced by "mi chiedo" (I wonder) and subjunctive must follow, of course: "mi chiedo come le persone possAno"
As you can see, you made just a few mistakes!