ci mancherebbe

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
User avatar
calum
Site Owner
Posts: 358
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia
Contact:

ci mancherebbe

Postby calum » Mon Nov 26, 2012 11:08 pm

In un episodio di Montalbano, quando qualcuno gli ha chiesto scusa per qualche motivo, la risposta di Montalbano era:
«ci mancherebbe».

Cosa significa questa frase? Ha lo stesso significato come ’non c’è di che’ oppure ’non fa niente’?

Calum

(please correct my mistakes)

User avatar
Peter
Posts: 2847
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England
Contact:

Re: ci mancherebbe

Postby Peter » Tue Nov 27, 2012 1:09 pm

ciao Calum

'non c'è di che' sembra d'essere una delle alcune signifanze di questa frase (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=47443 può essere di aiuto). :)

A proposito, a quale programma nella serie riferisci? Penso che la BBC abbia ora mostrato tutti gli episodi di Montalbano.
A presto


Peter

http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all

Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com

User avatar
calum
Site Owner
Posts: 358
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia
Contact:

Re: ci mancherebbe

Postby calum » Tue Nov 27, 2012 3:41 pm

Ciao Peter,

non mi ricordo il nome del episodio. Quando arrivo a casa stasera cercherò negli ultimi episodi per identificarlo.



Calum

User avatar
Quintus
Posts: 421
Joined: Thu Jun 30, 2011 8:22 am
Location: Florence, Italy

Re: ci mancherebbe

Postby Quintus » Tue Nov 27, 2012 4:14 pm

calum wrote:In un episodio di Montalbano, quando qualcuno gli ha chiesto scusa per qualche motivo, la risposta di Montalbano era: «ci mancherebbe».
Cosa significa questa frase? Ha lo stesso significato come ’non c’è di che’ oppure ’non fa niente’?

"Scusami!"
"Ci mancherebbe!"

Ci mancherebbe is an impersonal form. Here's my attempt to render it as it is, using "it" as subject:

As to/for that (ci) it could miss (mancherebbe) [only I did not excuse you and then we would have it all].

That is: "Ci mancherebbe solo che io non ti scusassi!"
A common variant is: "Ci mancherebbe altro!", "As to that, it could only miss nothing else [than I did not excuse you and then we would have it all]

Do my attempts make sense? The parts in brackets are always left out, yet detectable from the pitch in the spoken language.

---

"Non c’è di che!" is equivalent to "Prego!" (You're welcome), only much more kind.

"Grazie!"
"Non c'è di che!" => non c'è (there is not) [anything - left out] di (about/of) che (which) [you have to say thanks to me - left out part]

---

"Scusami per averti versato il caffè addosso!", "Excuse me for having spilled my coffee on you!"
"Non fa niente", "It makes nothing [really harmful/damaging to me - left out part]

calum wrote:(please correct my mistakes)

There's very few to correct. An Italian would likely say "la risposta di Montalbano fu (or è stata)", because his answer is a completed, very short event in time. It is a "dot in time"-like event.
"Ha lo stesso significato come ’non c’è di che’ ": we would say "the same meaning of" instead of "the same meaning as", so: "Ha lo stesso significato di ’non c’è di che’ ".
"Cosa significa questa frase?". Almost no one notices it anymore here, but the correct way to formulate a question like that would be "Che significa questa frase?" or "Che cosa significa questa frase?". "Cosa" shouldn't be used alone, as it means "thing", just that. So, in English, it would sound as "thing does this sentence mean?". Instead:
"Che significa questa frase", "What does this sentence mean?", and
"Che cosa significa questa frase", "What/which thing does this sentence mean?" (= Which is the thing that this sentence mean?). It's though at all evident that I don't consider your sentence incorrect, calum, as most Italians use "cosa" alone, even writers (although the best ones of them could only be trying to render the spoken Italian, which is colourful and lazy at the same time).

All of you write an excellent Italian here, and, what matters, a very expressive one (I mean tastier than certain soups we use to sip here).

Quintus

-

User avatar
calum
Site Owner
Posts: 358
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia
Contact:

Re: ci mancherebbe

Postby calum » Wed Nov 28, 2012 3:56 pm

Peter wrote:ciao Calum

'non c'è di che' sembra d'essere una delle alcune signifanze di questa frase (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=47443 può essere di aiuto). :)

A proposito, a quale programma nella serie riferisci? Penso che la BBC abbia ora mostrato tutti gli episodi di Montalbano.



Ciao Peter,

ho già dimenticato in quale episodio ho sentito la frase. Ne ho guardato alcuni peró, finora, non sono riuscito a trovare quella giusta. Ricordo solo che Montalbano dice la frase almeno due volte nel arco di trenta minuti e il suo tono di voce e il tuo linguaggio corporeo (?) mi ha convinto che si trattasse di un detto cortese.

Avrei posato la domanda su wordreference.com ma quello non avrebbe suscitato un po’ di attività qui dentro (and heaven knows we need it)!

saluti,
Calum

User avatar
calum
Site Owner
Posts: 358
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia
Contact:

Re: ci mancherebbe

Postby calum » Wed Nov 28, 2012 4:29 pm

Quintus wrote:
calum wrote:(please correct my mistakes)

There's very few to correct. An Italian would likely say "la risposta di Montalbano fu (or è stata)", because his answer is a completed, very short event in time. It is a "dot in time"-like event.

"Ha lo stesso significato come ’non c’è di che’ ": we would say "the same meaning of" instead of "the same meaning as", so: "Ha lo stesso significato di ’non c’è di che’ ".


Gazie per le correzioni, Quintus - errori elementari. Più studio più imparo, più imparo più so, più so più dimentico, più dimentico meno imparo ...

Quintus wrote:"Cosa significa questa frase?". Almost no one notices it anymore here, but the correct way to formulate a question like that would be "Che significa questa frase?" or "Che cosa significa questa frase?". "Cosa" shouldn't be used alone, ...


Avrei dovuto saperlo perché ho appena letto il libro Impariamo l’italiano di Cesare Marchi in cui scrive:

“... Al contrario, un’improvvisa parsimonia del già citato dittatore sottrae all’interrogativo che cosa l’aggettivo che, cossiché la frase

che cosa hai fatto?

si accorcia in

cosa hai fatto?

lasciando l’ufficio d’inquisitore alla parola cosa, che di per sé non interroga un bel niente.”

saluti,
Calum

User avatar
Quintus
Posts: 421
Joined: Thu Jun 30, 2011 8:22 am
Location: Florence, Italy

Re: ci mancherebbe

Postby Quintus » Wed Nov 28, 2012 7:58 pm

calum wrote:... ho appena letto il libro Impariamo l’italiano di Cesare Marchi in cui scrive:

“... Al contrario, un’improvvisa parsimonia del già citato dittatore sottrae all’interrogativo che cosa l’aggettivo che, cossiché la frase

che cosa hai fatto?

si accorcia in

cosa hai fatto?

lasciando l’ufficio d’inquisitore alla parola cosa, che di per sé non interroga un bel niente.”

Calum

Grande.

I swear I will buy that book. I'm curious to know everything he says about many other matters.
E oltre a questo, persone come lui, solitari eroi che lottano in spaventosa inferiorità numerica, devono essere incoraggiate, sostenute e difese in tutti i modi, con tutti i mezzi e in tutte le occasioni possibili.

Regalerò una copia del libro di Cesare Marchi a ciascuno dei miei amici per Natale. A certi miei sgrammaticati amici, intendo 8) :wink:

Precious, invaluable information, Calum. Thank you very much! :D

Quintus

-


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest