Question about 'dopo'

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Posts: 100
Joined: Sun Jan 03, 2010 3:44 pm
Location: Toronto, Canada

Question about 'dopo'

Post by zollen » Sun Jan 19, 2014 10:38 pm

Lui andrà al lavoro dopo avere stirato i pantaloni
I don't understand why avere is used just before dopo?

Can I rewrite the sentence as follow?
Lui andrà al lavoro dopo ha stirato i pantaloni
** OR **
Lui andrà al lavoro dopo stira i pantaloni

Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Re: Question about 'dopo'

Post by Geoff » Mon Jan 20, 2014 12:19 am

Dopo avere + past partiple means "after having done something", in this case after having ironed (his pants). So the sentence means "He will go to work after having ironed his pants" or, more simply, "He will go to work after ironing his pants".

You can say "Lui andrà al lavoro dopo che ha stirato i pantaloni" instead. He will go to work after he has ironed his pants. You do need the che though.

User avatar
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: Question about 'dopo'

Post by Peter » Tue Jan 21, 2014 8:32 am

I agree totally with what Geoff has written and could not have put it better myself. :)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest