Italian writing critique

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
agn99
Posts: 1
Joined: Sun Feb 21, 2016 7:36 pm

Italian writing critique

Post by agn99 » Sun Feb 21, 2016 7:39 pm

Hi, I would really appreciate it if somebody could help me check and critique some Italian writing.
Here are the first 110 words (of 250):

"L’estate scorsa, sono andato a un campo estivo nel nord della Francia, vicino a Calais. Ci sono andato perché mi era stato sospeso della mia scuola, quindi i miei genitori avevano deciso di mandarmi alla Francia come una punizione, invece di andare in vacanza con la famiglia!

All’inizio, il campo sembrava più militaristico di quanto mi fossi aspettato, anche se dopo tutto suppongo che dovesse essere un luogo per i giovani delinquenti! Tuttavia, facevamo numerose attività estremamente eccitante. Per esempio, ogni giorno navigavamo nel mare, e anche ci siamo rilassati alla spiaggia- molto al fastidio dei nostri istruttori prepotenti! Purtroppo, eravamo costretti a marciare molto, e non potevamo uscire mai!"

Any help would be much appreciated as I've only recently begun learning the language.
Thanks!

User avatar
Peter
Posts: 2889
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: Italian writing critique

Post by Peter » Mon Feb 22, 2016 4:34 pm

agn99 wrote:"L’estate scorsa, sono andato a un campo estivo nel nord della Francia, vicino a Calais. Ci sono andato perché mi era stato sospeso della mia scuola, quindi i miei genitori avevano deciso di mandarmi alla Francia come una punizione, invece di andare in vacanza con la famiglia!

All’inizio, il campo sembrava più militaristico di quanto mi fossi aspettato, anche se dopo tutto suppongo che dovesse essere un luogo per i giovani delinquenti! Tuttavia, facevamo numerose attività estremamente eccitante. Per esempio, ogni giorno navigavamo nel mare, e anche ci siamo rilassati alla spiaggia- molto al fastidio dei nostri istruttori prepotenti! Purtroppo, eravamo costretti a marciare molto, e non potevamo uscire mai!"

Hi and welcome. You say you have just started to learn Italian. All I can say is that I wish I had been as good when I had started learning!

Here's my translation of what you have written:

"L’estate scorsa, sono andato a un campo estivo nel nord della Francia, vicino a Calais. Ci sono andato perché mi era stato sospeso della mia scuola, quindi i miei genitori avevano deciso di mandarmi alla Francia come una punizione, invece di andare in vacanza con la famiglia!

All’inizio, il campo sembrava più militaristico di quanto mi fossi aspettato, anche se dopo tutto suppongo che dovesse essere un luogo per i giovani delinquenti! Tuttavia, facevamo numerose attività estremamente eccitante. Per esempio, ogni giorno navigavamo nel mare, e anche ci siamo rilassati alla spiaggia- molto al fastidio dei nostri istruttori prepotenti! Purtroppo, eravamo costretti a marciare molto, e non potevamo uscire mai!"


Last summer, I went to a summer camp in the north of France [ you can also say in Francia nord], near Calais. I went there because I had been suspended from school. Therefore my parents had decided [I think here that the present perfect (passato prossimo) works just as well: hanno deciso] to send me to France [in Francia: don't forget that you use in when referring to countries, counties, states, regions but a when referring to cities, towns etc] as a punishment, instead of going on holiday with the family.

At first, the camp seemed [here I would use the present perfect rather than the imperfect, so ha sembrato, particularly as you are talking about something that happened in the past and is no longer occurring] more militaristic than how I expected it to be, even though after all [dopotutto - the two words join up] I suppose it has [as you are using suppore, you have to use the subjunctive of dovere - debba essere; the same applies to pensare, credere and other verbs which indicate possibility; in English we rarely use the subjunctive - you will find it phrases such as 'if I were you', 'if that were the case' or 'if that be the case'] to be for juvenile delinquents [per i giovinastri, or per i delinquentelli]. Nevertheless, we did numerous extremely exciting activities. For example, every day we swam in the sea and also relaxed on the beach, much to the annoyance of our overbearing instructors! Unfortunately, we were forced to march a lot and could never go out.


I hope this helps; hopefully others will also contribute and may pick up on anything I have missed. Anyway, well done - and I hope the experience has taught you a very useful life lesson!! :D :D

DarkWillow
Posts: 15
Joined: Thu Jan 14, 2016 9:53 pm
Contact:

Re: Italian writing critique

Post by DarkWillow » Tue Feb 23, 2016 11:24 am

"L’estate scorsa, sono andato a un campo estivo nel nord della Francia, vicino a Calais. Ci sono andato perché ero [1] mi era stato sospeso [2] della dalla mia scuola, quindi i miei genitori avevano deciso di mandarmi in [3] alla Francia come una punizione, invece di andare in vacanza con la famiglia!

All’inizio, il campo sembrava più militaristico di quanto mi fossi aspettato, anche se dopo tutto suppongo che dovesse essere un luogo per i giovani delinquenti! Tuttavia, facevamo numerose attività estremamente eccitanti [4] eccitante. Per esempio, ogni giorno navigavamo nel mare e ci siamo anche [5] anche ci siamo rilassati sulla [6] alla spiaggia- con molto fastidio molto al fastidio dei nostri istruttori prepotenti! Purtroppo, eravamo costretti a marciare molto e non potevamo uscire mai!"


[1] "mi era stato sospeso" means something is suspended, maybe your driving licence or something like that. You want to say that you were suspended from school so is "ero stato sospeso da scuola"

[2] you used di + la = della. In this case you need DA + LA = DALLA because "di" is for possession (e.g. la macchina di Simona).

[3] Rule: with regions and states, you need IN. With cities you need A. You say "a Torino" and "in Francia".

[4] "eccitante" is the adjective and it is referred to "le attività" that is plural. "accitante" needs to be plural too so: "eccitanti"

[5] the conjunction needs to be after the verb

[6] The italian idea is that you are on the beach surface, so you need the preposition SU (on a surface) + LA = SULLA

!!! Remember that you don't need the comma before an "e". So "maricare molto, e non..." is better "maricare molto e non potevamo..."

I hope this is going to be usefull! :)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests