Gerund as adjective?

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
platon
Posts: 4
Joined: Mon Jan 11, 2016 8:37 pm

Gerund as adjective?

Postby platon » Mon Apr 25, 2016 8:17 pm

It has been my understanding that in Italian, as opposed to English, the gerund cannot be used as an adjective. So, while 'a running man' is acceptable in English, 'un uomo correndo' is not in Italian. But I've run across this:

"l'imponente materiale probatorio acquisito a carico del Thiam Abdou forma un quadro tranquillizzante idoneo non solo a giustificare la restrizione della libertà personale nella presente fase procedimentale ma anche, in prospettiva, a far ragionevolmente prevedere un esito di condanna per l'instaurando processo."

The expression in red I see can be translated as "the upcoming trial" or "the impending trial", and it appears that a gerund is being used as an adjective, as in English. Something, as I said, I thought was not acceptable. Or have I misunderstood something? Is it possible to use a gerund in Italian as an adjective?

Thanks in advance.

User avatar
BillyShears
Posts: 388
Joined: Thu Jun 14, 2007 5:49 pm
Contact:

Re: Gerund as adjective?

Postby BillyShears » Thu Apr 28, 2016 1:07 am

Ciao platon,

I did a little research. I would prefer that a native Italian validate this but from what I understand this is legal language adopted from Latin. In Latin an adverbial adjective (il gerundivo in Italian) can be used to express an obligation or requirement of something. So l'instaurando processo" translates as you say to "the upcoming trial" or "the impending trial".

You may find this article from the Italian wikipedia helpful click here.

Again, let's hope that a native Italian chimes in.

BS
Impariamo.com has a Facebook page < https://www.facebook.com/impariamo.com >




Chi domanda non fa errori.

platon
Posts: 4
Joined: Mon Jan 11, 2016 8:37 pm

Re: Gerund as adjective?

Postby platon » Thu Apr 28, 2016 1:01 pm

Thanks. You know, I suspected that it was a term of art. The quoted material is from Testimone inconsapevole by Gianrico Carofiglio. A book about a defense lawyer written by a lawyer. There's also this expression: "L'istituendo processo".

Thanks for you help.


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests