Richiamare ?

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Sinem
Posts: 6
Joined: Wed Mar 16, 2016 1:17 pm

Richiamare ?

Postby Sinem » Wed Aug 10, 2016 7:13 pm

Ciao a tutti,

When I read an Italian article, I faced with a problem in a pharagraph. Well, I am second language learner both Italian and English but studying together makes it easier so that I try to translate Italian paragraph to English. The pragraph is;

'Gli effetti dei repentini cambiamenti climatici degli ultimi anni, più volte richiamati dai rapporti e dagli studi delle varie istituzioni specialistiche in Italia, si sentono naturalmente anche all'estero. In Gran Bretagna a esempio, i consulenti hanno avvisato il governo che il cambiamento climatico potrebbe avere un effetto domino sulle infrastrutture chiave nel Regno Unito.'

Translated like;

The rapid effects of climate change in last year that is recalled by reports and studies of various İtalian instutitions several times is perceived naturally out of the country (abroad) also. For instance, in Britain, consultants visited the goverment that climate changing would have an domino effect on public key ınfrastructure (PKI) in United Kingdom.

Well it is a rough translation, but I am a little confused about the word 'richimare'. I can not determine the meaning of the word and so the sentences timing. I mean, England is concern about Italian scientific researches results but what about the word 'richiamare' and how this verb affect the way of meaning?

I hope I can make it clear, Thanks in advance.

User avatar
Peter
Posts: 2856
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England
Contact:

Re: Richiamare ?

Postby Peter » Wed Aug 10, 2016 11:48 pm

Hi Sinem,

It's a very interesting article, to be sure and your translation is very good. However, I hope you don't mind but I have made a few amendments (shown in red) to what you have written, together with comments in blue.

As to your specific query regarding richiamare, I would use 'quoted' in the context in which richiamare is used.


Sinem wrote:Ciao a tutti,

When I read an Italian article, I am faced with a problem in a paragraph. Well, I am second language learner both Italian and English but studying together makes it easier so that I try to translate Italian paragraph to English. (Do you mean that you are learning both languages, or that you are learning a second language?) The pragraph is;

'Gli effetti dei repentini cambiamenti climatici degli ultimi anni, più volte richiamati dai rapporti e dagli studi delle varie istituzioni specialistiche in Italia, si sentono naturalmente anche all'estero. In Gran Bretagna a esempio, i consulenti hanno avvisato il governo che il cambiamento climatico potrebbe avere un effetto domino sulle infrastrutture chiave nel Regno Unito.'

Translated like;

The unexpected (repentini) effects of climate change in recent years that is often (più volte I think can be used to mean regularly, since one can use it to mean 'over and over again') quoted (to quote is an additional meaning of richiamare) by reports and studies of various Italian institutions, are also naturally felt (si sentono refers to gli effetti; also note where I have placed also (anche) and naturally - as adverbs of the verb to feel) abroad. For instance, in Britain, consultants advised (not visited) the goverment that climate change would have an domino effect on public key ınfrastructure (PKI) in United Kingdom.

Well it is a rough translation, but I am a little confused about the word 'richimare'. I can not determine the meaning of the word and so the sentences timing. I mean, England is concern about Italian scientific researches results but what about the word 'richiamare' and how this verb affect the way of meaning?

I hope I can make it clear, Thanks in advance.


Hope all this helps.
A presto


Peter

http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all

Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com

Sinem
Posts: 6
Joined: Wed Mar 16, 2016 1:17 pm

Re: Richiamare ?

Postby Sinem » Sat Aug 13, 2016 5:00 pm

First of all thank you for the reply Peter and I am pleased with your amendments. That's the way of learning a language; by mistakes . Well, In my opinion after mother tongue all the other languages come second, right ( I hope that this makes sense)? I am learning both languages but If you ask me which one I am better at, I would say English. I can not write properly in Italian. I also want to thank you for the correction of the translation. It was very helpful. Now it began to make sense.

User avatar
Peter
Posts: 2856
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England
Contact:

Re: Richiamare ?

Postby Peter » Sat Aug 13, 2016 8:35 pm

È stato il mio piacere!

It was my pleasure!

Happy to have been of help to you.
A presto


Peter

http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all

Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest