Help for translating two short sentences

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Stuita
Posts: 5
Joined: Tue Dec 13, 2016 11:02 pm

Help for translating two short sentences

Postby Stuita » Tue Dec 13, 2016 11:25 pm

Hello everyone,

Could anyone help me to translate the following sentences into Italian (used for a formal email)?

"I am writing to kindly inquire about the progress of my problem, and if there is anything I should do. The company has not contacted me again since June 5."

thank you so much! Any help is appreciated!

User avatar
Peter
Posts: 2853
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England
Contact:

Re: Help for translating two short sentences

Postby Peter » Wed Dec 14, 2016 12:24 pm

Stuita wrote:Hello everyone,

Could anyone help me to translate the following sentences into Italian (used for a formal email)?

"I am writing to kindly inquire about the progress of my problem, and if there is anything I should do. The company has not contacted me again since June 5."

thank you so much! Any help is appreciated!



"Scrivo per chiedere gentilmente riguarda il progresso del mio problema, e se ci sia qualcosa che dovrei fare. L'azienda non mi contatta da cinque giugno."

It may be as well to see if a native speaker comes up with something better.
A presto


Peter

http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all

Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com

Dylan Thomas
Posts: 71
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: Help for translating two short sentences

Postby Dylan Thomas » Wed Dec 14, 2016 1:46 pm

Would it be possible for you to be more precise about the "progress of my problem" bit?

DT

Enrico
Posts: 7
Joined: Tue Dec 13, 2016 4:13 pm

Re: Help for translating two short sentences

Postby Enrico » Fri Dec 16, 2016 7:47 am

Hallo!

"progress of my problem" could be translated as:
- "eventuali sviluppi del mio problema"
- "essere informata sul seguito del mio problema / della mia questione"

Formal but polite:
"Chiedo cortesemente di avere notizie in merito al mio problema e se ci fosse qualcosa che posso fare da parte mia. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."

Or:
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito del mio problema... "


Much formal and much determined:
"Sono a chiedere di essere portata a conoscenza di eventuali sviluppi relativi al mio problema. Vogliate inoltre indicarmi se posso intervenire in qualche modo. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."


You may mix things. Formal and polite but a little determined too:
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito del mio problema. Vogliate inoltre indicarmi se posso intervenire in qualche modo. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."


An other formal expression instead of the word "problema" could be "i fatti che mi riguardano" or "la questione che mi riguarda" which is more generic. So it would be:
"Chiedo cortesemente di avere notizie in merito ai fatti che mi riguardano... / alla questione che mi riguarda..."
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito dei fatti che mi riguardano... / della questione che mi riguarda..."
"Sono a chiedere di essere portato a conoscenza di eventuali sviluppi relativi ai fatti che mi riguardano... / alla questione che mi riguarda..."

The last one may be too verbose (although formal written italian is really verbose!)


Best choice:
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito del mio problema. Vogliate inoltre indicarmi se posso intervenire in qualche modo. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."


You may end your e-mail with the most formal and used expression for these cases with which you inform your recipient that you are waiting and hoping in a fast reply:
«
In attesa di un cortese sollecito riscontro, porgo cordiali slauti.
Stuita
»

If you want to end you e-mail as said above change "cortesemente" with "gentilmente" to avoid any repetition which does'nt sound good in italian:
"Chiedo gentilmente di avere notizie sul seguito del mio problema..."

Bye,
Enrico

Stuita
Posts: 5
Joined: Tue Dec 13, 2016 11:02 pm

Re: Help for translating two short sentences

Postby Stuita » Sun Dec 18, 2016 9:30 pm

Peter wrote:
Stuita wrote:Hello everyone,

Could anyone help me to translate the following sentences into Italian (used for a formal email)?

"I am writing to kindly inquire about the progress of my problem, and if there is anything I should do. The company has not contacted me again since June 5."

thank you so much! Any help is appreciated!



"Scrivo per chiedere gentilmente riguarda il progresso del mio problema, e se ci sia qualcosa che dovrei fare. L'azienda non mi contatta da cinque giugno."

It may be as well to see if a native speaker comes up with something better.


Thank you so much!

Stuita
Posts: 5
Joined: Tue Dec 13, 2016 11:02 pm

Re: Help for translating two short sentences

Postby Stuita » Sun Dec 18, 2016 9:32 pm

Dylan Thomas wrote:Would it be possible for you to be more precise about the "progress of my problem" bit?

DT


Hi Dylan Thomas, thank you for your attention! the translation problem is now solved.

Stuita
Posts: 5
Joined: Tue Dec 13, 2016 11:02 pm

Re: Help for translating two short sentences

Postby Stuita » Sun Dec 18, 2016 9:33 pm

Enrico wrote:Hallo!

"progress of my problem" could be translated as:
- "eventuali sviluppi del mio problema"
- "essere informata sul seguito del mio problema / della mia questione"

Formal but polite:
"Chiedo cortesemente di avere notizie in merito al mio problema e se ci fosse qualcosa che posso fare da parte mia. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."

Or:
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito del mio problema... "


Much formal and much determined:
"Sono a chiedere di essere portata a conoscenza di eventuali sviluppi relativi al mio problema. Vogliate inoltre indicarmi se posso intervenire in qualche modo. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."


You may mix things. Formal and polite but a little determined too:
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito del mio problema. Vogliate inoltre indicarmi se posso intervenire in qualche modo. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."


An other formal expression instead of the word "problema" could be "i fatti che mi riguardano" or "la questione che mi riguarda" which is more generic. So it would be:
"Chiedo cortesemente di avere notizie in merito ai fatti che mi riguardano... / alla questione che mi riguarda..."
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito dei fatti che mi riguardano... / della questione che mi riguarda..."
"Sono a chiedere di essere portato a conoscenza di eventuali sviluppi relativi ai fatti che mi riguardano... / alla questione che mi riguarda..."

The last one may be too verbose (although formal written italian is really verbose!)


Best choice:
"Chiedo cortesemente di avere notizie sul seguito del mio problema. Vogliate inoltre indicarmi se posso intervenire in qualche modo. La società non mi ha più contattato dal 5 giugno."


You may end your e-mail with the most formal and used expression for these cases with which you inform your recipient that you are waiting and hoping in a fast reply:
«
In attesa di un cortese sollecito riscontro, porgo cordiali slauti.
Stuita
»

If you want to end you e-mail as said above change "cortesemente" with "gentilmente" to avoid any repetition which does'nt sound good in italian:
"Chiedo gentilmente di avere notizie sul seguito del mio problema..."

Bye,
Enrico



Thank you very much for the detailed explanations!!

Itar
Posts: 3
Joined: Thu May 14, 2015 10:28 pm

Re: Help for translating two short sentences

Postby Itar » Sun Jan 01, 2017 5:33 pm

I am writing to kindly inquire about the progress of my problem, and if there is anything I should do. The company has not contacted me again since June 5.

The best way to translate this (not literally but the italian language is a bit more verbose, even more in "formal" writings) is:

"Vi scrivo per chiedere cortesemente di sapere gli sviluppi del mio problema e se è necessaria qualche ulteriore iniziativa da parte mia. Non ho avuto contatti da parte della compagnia dal 5 giugno scorso.


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest