use of "in che" vs "che"

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

use of "in che" vs "che"

Post by Rich » Sat Jun 23, 2018 6:23 pm

My question is about the use of “in che” in the following sentence:

(Woman speaking) Ma, ricordi in che anno sono nata, no?
But, you do remember in which year I was born, don’t you?

Can anyone please tell me if - “in che” can be translated as - “in which” as shown in the above sentence.

I was also wondering if the following sentence would be acceptable:

(Woman speaking) Ma, ricordi l’anno che sono nata, no?
But, you do remember the year that I was born, don’t you?

Thank you!

Rich

Dylan Thomas
Posts: 105
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: use of "in che" vs "che"

Post by Dylan Thomas » Sat Jun 23, 2018 9:40 pm

Hi Rich.

Yes.
It can also be translated as “in cui” (a bit more formal).

Ma, ricordi l’anno in cui sono nata, no?
(But, you do remember the year when I was born, don’t you?)
Hope this is correct English.

Yes, it is quite acceptable.

By the way, Rich, how long have you been studying Italia?

DT

Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

Re: use of "in che" vs "che"

Post by Rich » Sun Jun 24, 2018 2:00 am

Hi Dylan

Thank you very much for your help.

I’ve been studying Italian for over 10 years. I have not had any formal courses, but I am very committed and spend some time each day studying Italian. I try my best to learn not only conversational Italian, but also correct Italian grammar as well as correct pronunciation, spelling, etc This is very difficult for me. I wish that I could make much faster progress, but I want to learn everything as correctly as possible. I hope one day to be fluent in Italian.

Once again - thank you.

Rich

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 3 guests