"essere nato" e/o "nascere"

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Rich
Posts: 17
Joined: Sun Feb 11, 2018 3:07 pm
Location: Ohio, USA (near Cleveland)

"essere nato" e/o "nascere"

Post by Rich » Mon Jun 25, 2018 7:39 pm

Hello,

I recently encountered the expression- “essere nato” that was translated as - “to be born”

I am once again confused because I thought that the verb - “nascere” is used to say - “to be born”

Can anyone please tell me if it is correct or not to use - “essere nato”.

For example, would both of the following sentences be correct -

Il bambino sarà nato domani.
(The baby will be born tomorrow)

Il bambino nascerà domani.
(The baby will be born tomorrow)

Thank you in advance.

Rich

Geoff
Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Geoff » Wed Jun 27, 2018 6:41 am

Nato is the past participle of nascere so you are using that verb either way.

Essere nato (i.e. the passato prossimo) is correct if you are talking about a past event. For example:

Sono nato nel 1956.

On the other hand, if you prefer to use the passato remoto, it would be:

Nacqui nel 1956.


I am not absolutely sure about a birth in the future but I suspect you are correct with:

Il bambino nascerà domani.

Dylan Thomas
Posts: 105
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Dylan Thomas » Wed Jun 27, 2018 9:43 pm

Hi Rich.

(a) Il bambino sarà nato domani.
(The baby will be born tomorrow)

(b) Il bambino nascerà domani.
(The baby will be born tomorrow)

Both sentences are grammatically correct. However, to me sentence (a) usually needs a wider context.

Here’s an example:

Il bambino sarà (già) nato (domani) quando arriverà mio padre.
(Literal translation: The baby will be [already] born [tomorrow] when my father arrives.)

Another one:

In primavera, quando tornerò a casa, saranno nate nuove rose.
(Literal translation: In spring, when I’m back home, new roses will be born.)


P.S. Rich, could you please help me to improve my English? Feel free to correct my mistakes.

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Peter » Mon Jul 02, 2018 11:26 pm

Dylan Thomas wrote:
Wed Jun 27, 2018 9:43 pm
In primavera, quando tornerò a casa, saranno nate nuove rose.
(Literal translation: In spring, when I’m back home, new roses will be born.)
Hi Dylan,

I am not at all sure that you can say 'new roses will be born' in English. What we would be more likely to say is something like 'the roses will be blooming/in bloom'.

How about something like: In primavera, quando tornerò a casa, riuscirò a incontrare i miei amici. I know it's not as romantic as the thought of new roses in the garden....

If you want to continue to use nascere, then: In primavera, quando tornerò a casa, saranno nati i miei nuovi nipoti. (In Spring, when I'm home, my new nephews will be born.)

Hope this helps.

Dylan Thomas
Posts: 105
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Dylan Thomas » Tue Jul 03, 2018 12:41 pm

Thanks Peter.

Your sentences are OK.

By the way, is it wrong or unidiomatic to say, "When I'm back home"?

DT

Dylan Thomas
Posts: 105
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Dylan Thomas » Tue Jul 03, 2018 2:02 pm

I forgot to say that all of the Italian sentences in my post are correct.

DT

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Peter » Tue Jul 03, 2018 9:02 pm

Dylan Thomas wrote:
Tue Jul 03, 2018 12:41 pm
Thanks Peter.

Your sentences are OK.

By the way, is it wrong or unidiomatic to say, "When I'm back home"?

DT
Not at all, Dylan. It is absolutely the right way to say it!

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: "essere nato" e/o "nascere"

Post by Peter » Tue Jul 03, 2018 9:05 pm

Dylan Thomas wrote:
Tue Jul 03, 2018 2:02 pm
I forgot to say that all of the Italian sentences in my post are correct.

DT
I for one never doubt it, Dylan - unlike some seriously disturbed idiot!

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests