La parola del giorno

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
User avatar
Margery
Posts: 127
Joined: Sat Nov 27, 2004 11:12 pm
Location: northern England (UK)

Postby Margery » Tue Mar 01, 2005 9:20 pm

Un'altra parola del giorno:

modo = way
l'ho fatto a modo mio - I did it my way....

ad ogni modo = anyway
ad ogni modo non ha importanza - anyway it doesn't matter.

fare in modo di = to try to
fate in modo di tornare alle cinque - try to be back by 5 o'clock


che modi - what bad manners!


Margery :)
XXXXXX

User avatar
Amela
Posts: 259
Joined: Wed Sep 29, 2004 8:47 pm
Location: Alaska
Contact:

Postby Amela » Tue Mar 01, 2005 11:38 pm

Mente = mind

Oggi sembra che sia perso la mia mente.

Quel ha ragione?

Amy

User avatar
charlene
Posts: 430
Joined: Fri Oct 08, 2004 12:26 pm
Location: virginia

Postby charlene » Fri Mar 04, 2005 11:05 pm

È interresante che

mentire = to lie, to be deceitful

mentito = false, sham


Mi è venuto in mente che lui mentiva quando ha parlato che non stava in casa.
Charlene

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Postby disegno » Sat Mar 05, 2005 4:35 am

Ciao a tutti, ecco la mia parola del giorno...

mazzo = bouquet, bunch

Grazie per il mazzo dei fiori bellissimi!

Stai attento! Non confondare "mazzo" con "mazza"!
(mazza = bat or club)! ':wink:'

User avatar
Twilight
Posts: 609
Joined: Thu Jan 20, 2005 8:57 pm
Location: Napoli, Italy
Contact:

Postby Twilight » Sat Mar 05, 2005 4:35 pm

disegno wrote:Ciao a tutti, ecco la mia parola del giorno...

mazzo = bouquet, bunch

Grazie per il mazzo dei fiori bellissimi!

Stai attento! Non confondare "mazzo" con "mazza"!
(mazza = bat or club)! ':wink:'


Aggiungo: mazzo di carte (da gioco), mazzo inteso come sedere, c*lo :oops: , (non so se è una parola del dialetto napoletano, ma è conosciuta a livello nazionale!)
Claudietto

I am learning English every day, so could you help me by correcting (In private, if you want) anything I have written incorrectly.

ILNY - I Love "Not yet"
Image

User avatar
Amela
Posts: 259
Joined: Wed Sep 29, 2004 8:47 pm
Location: Alaska
Contact:

Postby Amela » Mon Mar 07, 2005 9:33 pm

Inghiottire - to swallow

Inghiotto una mosca!

Amy

scaredprincess
Posts: 100
Joined: Mon Jan 24, 2005 6:39 pm
Location: Roma
Contact:

Postby scaredprincess » Tue Mar 08, 2005 6:16 pm

Inghiotto una mosca!


Inghiottisco una mosca.

User avatar
Amela
Posts: 259
Joined: Wed Sep 29, 2004 8:47 pm
Location: Alaska
Contact:

Postby Amela » Tue Mar 08, 2005 7:51 pm

Inghiottisco una mosca.


Ho imparato la parole due notte fa e ho dimenticato il "isco!" :oops:

Amy

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Postby disegno » Mon Mar 14, 2005 9:56 pm

C'è un discussione che sta accadendo a About.com nel forum Italiano che si tratta della il modo giusto per dire in Italiano...'You have been caught...doing something'.

è molto divertente questo dialogo e tutti hanno un'opinione diversa. Ho offerto la parola 'acciuffare'...Tu hai acciuffato (you were nabbed...)

Un NIS ha detto invece di usare la parolo 'beccare', perchè il significato di 'acciuffare' è quello di arrestare più fisicamente.

voglio sapere se c'è veramente una differenze tra le parole o se c'è solo una piccola sfumatura nel significato...nel mio dizionario tutt'è due parole sono usato per un delitto, "beccare" =nail, trap e "acciuffare" = nab, catch

Interessante perchè 'beccare' ha anche il significato 'peck'...ha senso, you have been pecked doing something...like a bird has pecked you with it's beak. ':D'
Cosa ne pensate?

User avatar
Millicent
Posts: 13
Joined: Sun Mar 13, 2005 4:04 pm
Location: Germania
Contact:

Ciao :)

Postby Millicent » Tue Mar 15, 2005 2:15 pm

L'inglese non lo capisco bene... dovrò chiedere a mio marito che significa la frase esattamente, visto che lui è insegnante di inglese.... Ma il NIS (cos'è un NIS?) ha ragione.

Acciuffare si riferisce più spesso ad un criminale. = Acciuffare un ladro!

Mentre l'espressione beccare (che significa anche quando un uccello o una gallina "becca il mangime") significa anche in senso figurativo: cogliere nel fatto una persona.

Per esempio: "Stamani ho beccato mia suocera al telefono che parlava male di me!" :x (Cioè lei stava parlando male di me ed io l'ho sorpresa mentre lo faceva.)

Altri sinonimi di beccare sono: sorprendere - cogliere in flagrante - scoprire - trovare

Ho reso l'idea?

Saluti Eli :wink:

nicadoo
Posts: 20
Joined: Tue Feb 08, 2005 4:53 pm
Location: Washington, DC

Postby nicadoo » Tue Mar 15, 2005 4:04 pm

Salve, Eli. Benvenuta al forum!

Credo che "NIS" = Native Italian Speaker (cioe', una persona di madrelingua italiana).


-Nicole

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Postby disegno » Tue Mar 15, 2005 6:26 pm

Sì, 'NIS', voglio dire Native Italian Speaker. (NES, native English speaker, e per onorare tuo marito NGS, native German speaker!)

Per esempio: "Stamani ho beccato mia suocera al telefono che parlava male di me!" (Cioè lei stava parlando male di me ed io l'ho sorpresa mentre lo faceva.)


Grazie Eli! Molto chiaro! Mi sento più ad agio usare 'beccare' in questo modo.

Annamaria
Posts: 145
Joined: Mon Oct 04, 2004 8:45 pm
Location: Budapest, Hungary
Contact:

Postby Annamaria » Thu Mar 31, 2005 11:04 pm

una frase per oggi:

gettare la spugna = to throw in the towel

Quando qualcosa non va per me per un lungo periodo, penso di gettare la spugna, pero non lo faccio mai.

Annamaria

User avatar
Amela
Posts: 259
Joined: Wed Sep 29, 2004 8:47 pm
Location: Alaska
Contact:

Postby Amela » Wed Apr 06, 2005 6:48 pm

Allaciare = to buckle
la cintura di sicurezza = seat belt

Ragazzi, allaciate le tue cinture di sicurezza!

Ciao!

Amy

User avatar
Margery
Posts: 127
Joined: Sat Nov 27, 2004 11:12 pm
Location: northern England (UK)

Postby Margery » Sat Apr 09, 2005 11:03 pm

una frase per oggi:


calare di peso - to lose weight

ho calato di peso - I have lost weight.

un calo - a fall, reduction, drop

l'insulina eccessiva provoca un improvviso calo di zuccheri nel sangue -

too much insulin causes a sudden drop in blood sugar


Ciao Margery :)
XXXXXX


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest