La parola del giorno

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
User avatar
charlene
Posts: 430
Joined: Fri Oct 08, 2004 12:26 pm
Location: virginia

Postby charlene » Tue Aug 15, 2006 12:11 am

Devo trovare questa parola (sventato) nel mio vecchio dizionario (un libro) perché nel dizionario online la parola é tradotta come "lightheaded, scatterbrained"!! Molta strana!
Charlene

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Postby keithatengagedthinking » Tue Aug 15, 2006 3:15 am

charlene wrote:Devo trovare questa parola (sventato) nel mio vecchio dizionario (un libro) perché nel dizionario online la parola é tradotta come "lightheaded, scatterbrained"!! Molta strana!


Hai ragione, ma la parola significa anche "thwarted" o "foiled". :)

User avatar
legut
Posts: 11
Joined: Wed Aug 30, 2006 8:37 pm
Location: Piracicaba Brasile

sventato

Postby legut » Mon Sep 18, 2006 9:52 pm

Ho scritto questo testo:

La polizia ha SVENTATO la azione dei ladri perché il cane si è SPAVENTATO con il rumore e è rimasto a abbaiare durante molto tempo. Uno dei ladri ha SVANITO dietro il cespuglio e anche perché la notte era buia e altro è SVENUTO con paura del cane. Dopo il ritorno del padrone, il cane ha ricevuto un bell'osso come premio.
Puoi correggere i miei errori.
Ciao
Eduardo

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Postby Ember » Tue Sep 19, 2006 12:14 am

Sventato can mean light headed and also... uhm don't know the english term but for example: "sventare una rapina", "sventare un attacco terroristico" means that you catched the thiefs and the terrorists before they complete their work.

Example of the first meaning: "come sei sventato!" you usually say that to a person who doesn't mind making vandalisms etc. A person who doesn't care of beeing punished by the police, the teachers etc :)
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
leenico
Posts: 404
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: U.S.A. N.J.

Postby leenico » Thu Sep 21, 2006 3:11 am

Ember wrote:Sventato can mean light headed and also... uhm don't know the english term but for example: "sventare una rapina", "sventare un attacco terroristico" means that you catched caught the thiefs thieves and the terrorists before they completed their work.

Example of the first meaning: "come sei sventato!" you usually say that to a person who doesn't mind making vandalisms vandalizing etc. A person who doesn't care of about beeing punished by the police, the teachers etc :)
Ciao Ember! Ho fatto un po' di correzioni. Ora e il tuo momento. :lol:

I am having problems crossing words out, and also changing the colors of the words. Is anyone else having these problems? :?
Il cuore dello stupido è nella sua bocca, ma la bocca del saggio è nel suo cuore.

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Postby Ember » Thu Sep 21, 2006 9:55 am

Grazie per le correzioni! Sto pensando di farmi un quaderno e segnarmele tutte perchè mi dimentico sempre le cose importanti :D
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
Twilight
Posts: 609
Joined: Thu Jan 20, 2005 8:57 pm
Location: Napoli, Italy
Contact:

Postby Twilight » Sat Dec 30, 2006 3:33 am

La parola che in questo momento non riesco a togliermi di mente è questa:

Giustiziare = to execute

:|
Claudietto

I am learning English every day, so could you help me by correcting (In private, if you want) anything I have written incorrectly.

ILNY - I Love "Not yet"
Image

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Postby Ember » Sat Dec 30, 2006 12:51 pm

Penso che "giustiziare" sia una parola sbagliata per indicare quel concetto... viene da giustizia che significa justice ma anche fairness. E io non penso che sia "fair" che lo Stato uccida una persona, chiunque essa sia.
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
Twilight
Posts: 609
Joined: Thu Jan 20, 2005 8:57 pm
Location: Napoli, Italy
Contact:

Postby Twilight » Sat Dec 30, 2006 1:12 pm

Ember wrote:Penso che "giustiziare" sia una parola sbagliata per indicare quel concetto... viene da giustizia che significa justice ma anche fairness. E io non penso che sia "fair" che lo Stato uccida una persona, chiunque essa sia.


Lo so, infatti non è una traduzione fortunata, ma è l'unica che esiste in italiano :wink:

intanto per la cronaca più di 30 morti per le reazioni alla "esecuzione"...e meno male che era un atto di giustizia! :evil:
Claudietto



I am learning English every day, so could you help me by correcting (In private, if you want) anything I have written incorrectly.



ILNY - I Love "Not yet"

Image

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Postby keithatengagedthinking » Mon Feb 05, 2007 4:59 pm

I saw this expression over the weekend, passare col rosso, which means 'to go through the red light'. I read a cool article in PC Più Facile about how you can go online and see if you were an 'offender' :)

http://paroladelgiorno.blogspot.com/2007/02/parola-del-giorno-passare-col-rosso.html

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

ricattabile

Postby keithatengagedthinking » Sat Mar 24, 2007 5:52 pm

I found this word, ricattabile, often in the past week with regards to blackmail - the Valletopoli scandal and with the various hostages that seem to be taken daily in Iraq and Afghanistan. :(

I couldn't find it any dictionary but I deduced that it must mean: 'blackmailable' (which I don't think exists in English?) or can mean 'susceptible to blackmail'.

You can see it used here:
http://www.repubblica.it/2007/03/sezioni/cronaca/corona2/interrogato-cucuzza/interrogato-cucuzza.html

marcopolo
Posts: 14
Joined: Sat Jun 23, 2007 6:12 pm

Postby marcopolo » Mon Jul 23, 2007 4:37 pm

This is my "word of the day"... actually is something more than one word but I think it doesn't matter, does it?? :)


PARLARE ARABO/TURCO

To speak double Dutch

I can tell you an nice anedocte about it:

I was in University and my friend and I were commenting on an exam we sat shortly before. Then a Libyan girl who attended our same class came close to us and asked about the exam. My friend told her it was difficoult and said:

- Per me era arabo- (meaning it was difficoult in her opinion.. it was double Dutch!! )

the Libyan girl started to laugh and answered her

- oh well.. I would have really loved it were Arabic- :):):)

well... I found it a funny situation...

question for the NES: does anyone of you know the origin of this idiom?

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

costi quel che costi

Postby keithatengagedthinking » Sun Aug 19, 2007 8:41 pm

I learned a new phrase today:

costi quel che costi = no matter what

Per esempio:

"Devo andare ai negozi oggi per i saldi. Finiscono oggi e non posso perderli costi quel che costi."

SaturninaTostaky
Posts: 12
Joined: Mon Apr 21, 2008 11:12 am
Location: Palermo (city of sun and oranges)- Italy

Postby SaturninaTostaky » Mon Apr 21, 2008 11:31 am

A bizzeffe(locuzione avverbiale) = "lots" or "as many as you can think of"
L'espressione è uno dei molti esempi di contatto tra la lingua italiana e l'arabo: bizzeffe infatti deriva dall'arabo bizzēf, "molto".
Si tratta di un'espressione composta da due parole con un solo significato.

Ex: "In italiano ci sono molte parole di derivazione araba e francese?"
"Sì, a bizzeffe!"

ThomasUWO
Posts: 8
Joined: Mon Oct 05, 2009 5:01 pm

Postby ThomasUWO » Tue Oct 06, 2009 5:52 pm

Ecco la mia parola del giorno

pioggerella drizzle


Return to “Vocabolario e grammatica”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest