Page 1 of 1

Parole sante!

Posted: Thu Jun 07, 2007 2:19 pm
by forumuser
Ciao amici. :D

Come tradurreste in inglese:

Parole sante?

The phrase expresses strong agreement with what another person has said. For instance:

A: Bush e' un incompetente.
B: Parole sante!

Posted: Thu Jun 07, 2007 2:32 pm
by Carlo
Hi forumuser

Good question! I can only think of "You can say that again!" but maybe something stronger is needed since, after all, "Parole sante!" is a bit like saying "You should be blessed for saying that".

Posted: Thu Jun 07, 2007 2:44 pm
by forumuser
Grazie Carlo! Forse anche:

You are SO right!

I wonder if in the past English had a similar expression with religious overtones.

Posted: Thu Jun 07, 2007 3:33 pm
by Elisa
Che ne dite di: Say a mouthful?

Non e' molto religioso, ovviamente. :D

Posted: Fri Jun 08, 2007 10:30 am
by forumuser
Mi sembra molto buono. Perhaps somebody can add a sample dialogue?

Posted: Fri Jun 08, 2007 1:58 pm
by lockettpots
There is a (British) English expression which may fit the bill.

You've hit the nail on the head there!

A:-"The problems in schools are caused by the pupils' lack of respect for the teachers"

B:-"You've hit the nail on the head there!"


John

Posted: Fri Jun 08, 2007 2:21 pm
by joemama
forumuser wrote:Mi sembra molto buono. Perhaps somebody can add a sample dialogue?
Ciao everyone! :)
"Say a mouthful" is a bit different than "hit the nail on the head" or "you can say that again". I'm having a hard time defining this phrase, but "that's saying a mouthful" is a response meaning something like, 'what you said was very short, but meaningful/profound considering some other implied or stated fact'. Here is a dialogue that I can think of for "saying a mouthful" in your Bush context:

A: Bush is the most incompetent politician ever!
B: That's really saying a mouthful considering we've had a lot of incompetent politicians over the years.

Posted: Fri Jun 08, 2007 2:28 pm
by forumuser
joemama wrote:
forumuser wrote:Mi sembra molto buono. Perhaps somebody can add a sample dialogue?
Ciao everyone! :)
"Say a mouthful" is a bit different than "hit the nail on the head" or "you can say that again". I'm having a hard time defining this phrase, but "that's saying a mouthful" is a response meaning something like, 'what you said was very short, but meaningful/profound considering some other implied or stated fact'. Here is a dialogue that I can think of for "saying a mouthful" in your Bush context:

A: Bush is the most incompetent politician ever!
B: That's really saying a mouthful considering we've had a lot of incompetent politicians over the years.
Ciao JoeMama, great post! If I understand you correctly then "that's saying a mouthful" is equivalent to our:

Questo e' tutto dire = that's really a lot, that really means something

Posted: Mon Jun 11, 2007 5:29 pm
by TrentinaNE
forumuser wrote:I wonder if in the past English had a similar expression with religious overtones.
The simple "Amen" is often used to express agreement. :wink:

Elisabetta

Posted: Tue Jun 12, 2007 12:07 am
by forumuser
Grazie Elisabetta! The word is so short it escaped our notice! :D

Re: Parole sante!

Posted: Wed Jun 12, 2013 12:39 am
by steo
I found on the web this

words of wisdom!

which really looks like the best translation so far... to me

Re: Parole sante!

Posted: Sat Jun 15, 2013 2:19 am
by BillyShears
steo wrote:I found on the web this

words of wisdom!

which really looks like the best translation so far... to me
Welcome to the forum steo. Please introduce yourself in Mi Presento.

BS

Re: Parole sante!

Posted: Sat Jun 15, 2013 9:33 am
by Darowyn
Non sono Australiano, ma mi piace dicere "Too right!" come un modo di essere molto d'accordo.
E un fraso Australiano per significare "Sono absolutamente d'accordo"
Gli Autraliani dicono anche "Mate"= Amico mio.
Per essempio:-
"Shall we have a beer?"
"Too right , mate!"