Traduzione di una canzone country

This section is dedicated to Italians who wish to improve their English skills. Aiutiamoci a vicenda!
lucagalbu
Posts: 11
Joined: Sat Aug 29, 2009 10:49 pm

Traduzione di una canzone country

Postby lucagalbu » Mon Aug 31, 2009 6:36 pm

Hi all! I have some problems trying to translate this song in italian. The song is "Play something country" by Brooks and Dunn.

The first verse is:
Yes, she blew through the door like TNT,
Put her hand on her hip, pointed a finger at me.
Said: "I'm a whiskey drinkin', cowboy chasin', helluva time.
"I like Kenny, Keith, Allan and Patsy Cline.
"I'm a full grown Queen Bee lookin' for honey.
"Ha-ooh-hoo, aw, play somethin' country."

What does "helluva time mean?"

The refrain is:
Crank up the band, play the steel guitar.
Hank it up a little, let's rock this bar.
Threw back a shot; yelled: "I'm a George Strait junkie.
"Ha-ooh-hoo, play somethin' country.
"Ha-ooh-hoo, aw, play somethin' country."

What does "Hank it up a little" mean?

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: Traduzione di una canzone country

Postby Roby » Mon Aug 31, 2009 8:25 pm

lucagalbu wrote:Hi all! I have some problems trying to translate this song in italian. The song is "Play something country" by Brooks and Dunn.

The first verse is:
Yes, she blew through the door like TNT,
Put her hand on her hip, pointed a finger at me.
Said: "I'm a whiskey drinkin', cowboy chasin', helluva time.
"I like Kenny, Keith, Allan and Patsy Cline.
"I'm a full grown Queen Bee lookin' for honey.
"Ha-ooh-hoo, aw, play somethin' country."

What does "helluva time mean?"

IT MEANS TO HAVE A GOOD TIME...

The refrain is:
Crank up the band, play the steel guitar.
Hank it up a little, let's rock this bar.
Threw back a shot; yelled: "I'm a George Strait junkie.
"Ha-ooh-hoo, play somethin' country.
"Ha-ooh-hoo, aw, play somethin' country."

What does "Hank it up a little" mean?

HANK IT UP MEANS HE IS REFERRING TO HANK WILLIAMS JR. or EVEN HANK'S FATHER HANK WILLIAMS.... PLAY A LITTLE HANK FOR ME.


Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Postby Chris Corbyn » Mon Aug 31, 2009 11:42 pm

Helluva is very slang English but is used very often across all English speaking countries as far as I'm aware.

I believe it is a contraction of three words: "Hell of a", so "Hell of a time" meaning a crazy time.

The English seem to (in the use of slang) contract certain idiomatic phrases in strange ways like this.

Another similar example would be "Sunnuva bitch" = "Son of a bitch".
And a common one: "I'm Gonna / Gunna" = "I'm Going to <do something>".

I think they get written this way sometimes in order to place emphasis on the accent in which they're pronounced... Deliberately slurred in order to sound dumbed-down.

lucagalbu
Posts: 11
Joined: Sat Aug 29, 2009 10:49 pm

Postby lucagalbu » Tue Sep 01, 2009 1:44 pm

Chris Corbyn wrote:Helluva is very slang English but is used very often across all English speaking countries as far as I'm aware.

I believe it is a contraction of three words: "Hell of a", so "Hell of a time" meaning a crazy time.


In fact in some lyrics of this song there is written "Said: "I'm a whiskey drinkin', cowboy chasin', hell of the time"


Thanks for your answers!

User avatar
Peter
Posts: 2854
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England
Contact:

Postby Peter » Tue Sep 01, 2009 6:48 pm

Chris Corbyn wrote:Helluva is very slang English but is used very often across all English speaking countries as far as I'm aware.

I believe it is a contraction of three words: "Hell of a", so "Hell of a time" meaning a crazy time.

The English seem to (in the use of slang) contract certain idiomatic phrases in strange ways like this.

Another similar example would be "Sunnuva bitch" = "Son of a bitch".
And a common one: "I'm Gonna / Gunna" = "I'm Going to <do something>".

I think they get written this way sometimes in order to place emphasis on the accent in which they're pronounced... Deliberately slurred in order to sound dumbed-down.


I agree, Chris. Things like this cannot make learning English any easier! But then there are many Italian idiomatic phrases that take some getting your head round!

Actually, I've not seen son of a bitch written as you have. I'm more used to seeing 'sonofabitch' - still one long string for 4 proper words! :)
A presto


Peter

http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all

Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com

biagio
Posts: 117
Joined: Sun Feb 10, 2008 9:29 am

Postby biagio » Mon Sep 21, 2009 2:34 pm

Is that song full of (sexual) double entendres or am I wrong?


Return to “Come si dice in inglese?”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest