Richiesta chiarimento per traduzione

This section is dedicated to Italians who wish to improve their English skills. Aiutiamoci a vicenda!
Post Reply
gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Richiesta chiarimento per traduzione

Post by gluca » Thu Apr 15, 2010 8:28 am

Ciao a tutti,

volevo sapere come potrei tradurre al meglio la seguente espressione :

"Il nostro gruppo ha maturato esperienza nelle seguenti competenze : ...."

Io l'ho tradotto così, ma non mi soddisfa pienamente :

"Our team is especially expertise on the following working areas : .... "

Grazie anticipatamente

Hallo world :-) ,

I whish to know how can translate the following sentence :

"Il nostro gruppo ha maturato esperienza nelle seguenti competenze : ...."

I've produced the following translation, but it doesn't satisfy me completely

"Our team is especially expertise on the following working areas : .... "

Thanks in advance


Gianluca
Veniamo in pace, sempre ( V )
We are of peace, always ( V )

Geoff
Posts: 244
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Geoff » Fri Apr 16, 2010 3:04 am

I am not sure about how to translate "maturato" in this context but I would go for something like:

Our group has developed considerable expertise in the following skills (or areas of competency if you like):

User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No » Fri Apr 16, 2010 7:36 am

Sono d'accordo che la frase proposto per Geoff afferra meglio il significato di quella che Gluca ha scritto. Comunque, non rappresenta una traduzione diretta. Offrirei la traduzione seguente: "Our group has accrued experience in the following competencies". Purtroppo, quella frase non sembra dare abbastanza enfasi all'esperienza del gruppo. Quindi, direi "il nostro gruppo possiede esperienza particolare nelle seguenti competenze". "Our team posesses (has) particular experience in the following areas:"

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Fri Apr 16, 2010 11:57 am

"Il nostro gruppo ha maturato esperienza nelle seguenti competenze :

I like the translations of both Geoff and Peter. Peter's is more to my liking.

Peter wrote:
"Our team has particular experience in the following areas:"
Last edited by Roby on Fri Apr 16, 2010 11:58 am, edited 1 time in total.
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Fri Apr 16, 2010 11:58 am

Grazie per le risposte,

il senso della frase dovrebbe rendere l'idea che l'esperienza sia stata acquisita sul campo, lavorando per anni nel settore.

Quindi sarei d'accordo sia con

Geoff : Our group has developed considerable expertise in the following skill
e
Dottore No : Our group has accrued experience in the following competencies

Un'altra questione, ma è meglio dire expertise o experience ?
Expertise = competenza
Experience = esperienza
Oppure sono sinonimi ?

Grazie
Gianluca

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Fri Apr 16, 2010 12:06 pm

I would say:

Our team has expertise in the following areas:


Expertise means specially skilled in an area.

Experience means practical knowledge or skills in an area.
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No » Sun Apr 18, 2010 2:36 am

Gianluca,

"Expertise" vuole dire la conoscenza che possiede adesso.

"Experience" vuole dire quella che impara. in other words: it is the PROCESS that eventually allows one to say that they have expertise.

Sono dottore medico. Today, I can say that I have (posess) "expertise" in the practice of Emergency Medicine (pronto soccorso).

But (ma), c'erano molte situazione cio che darmi la esperienza. Adesso, posso dire che ho competenza.

Capisci?

(I THANK you for the opportunity to give meaningful advice here!)

Sono: Pietro ("Pete" negli Stati Uniti)

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Chris Corbyn » Sun Apr 18, 2010 4:59 pm

Penso che anch'io dovrei darti una spiegazione mia.

Experience:

Quando si usa come il verbo "to experience", è il processo, come ha detto Dottore No., dove si acquista l'esperienza (experience or expertise)

Expertise:

Non è così semplice come dire che dopo aversi provato (experienced) qualcosa si avrà "expertise", ma certo avrà "experience". Avere il expertise (sì, la competenza) si dev'esser esperto–cioè si deve averci provato abbastanza per dire di esserci esperto.

Dunque...

To have expertise = to be an expert in something
To have experience = to have done something before

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Tue Apr 20, 2010 9:31 am

Thanks to all

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests