Boccaccio

This section is dedicated to Italians who wish to improve their English skills. Aiutiamoci a vicenda!
rcuchel
Posts: 19
Joined: Sat Oct 08, 2005 8:10 pm
Location: Long Island, NY

Boccaccio

Postby rcuchel » Sun Jun 11, 2017 6:28 pm

Mi può spiegare qualcuno come questa frase di Boccaccio si traduce in Inglese: "...non meno fedele che bella" da Decameron V, 9
Grazie in anticipo.
Rick

Dylan Thomas
Posts: 81
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: Boccaccio

Postby Dylan Thomas » Sun Jun 11, 2017 10:56 pm

It should be, "...not less faithful than beautiful" (literal translation),
which means, "(She's) faithful and beautiful."

DT

rcuchel
Posts: 19
Joined: Sat Oct 08, 2005 8:10 pm
Location: Long Island, NY

Re: Boccaccio

Postby rcuchel » Mon Jun 12, 2017 1:07 am

Grazie, ma nel contesto non mi sembra giusto per quanto riguarda la carattere della donna.

Dylan Thomas
Posts: 81
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: Boccaccio

Postby Dylan Thomas » Mon Jun 12, 2017 11:27 am

Qual è il contesto?

DT

rcuchel
Posts: 19
Joined: Sat Oct 08, 2005 8:10 pm
Location: Long Island, NY

Re: Boccaccio

Postby rcuchel » Mon Jun 12, 2017 12:14 pm

Boccaccio's Decameron Day 5, Novella 9
Non è possibile di allegare il file. Ma questo è il contesto:

Tra le belle storie che era solito
raccontare c’era quella di Federico, figlio del cavalier Filippo Alberighi, che visse
molti anni fa a Firenze e ebbe la fama di essere il donzello2 più distinto in
fatto di equitazione e délicatesse esistenziale3. Anche Federico, come di solito
accade ai blasonati4, si innamorò di una blasonata, la nobile Giovanna, che a
quei tempi era considerata una delle dame più belle e avvenenti di Firenze. Per
potersi conquistare una nicchia nel suo cuore, partecipava ai tornei, faceva un
duello dopo l’altro, dava ricevimenti e le inviava regali su regali senza badare a
spese, ma la signora, non meno fedele che bella, era del tutto indifferente sia a
queste giostre seduttive che al loro artefice, e così, con tutto quello spendere
sconsiderato, Federico, com’è di regola in casi simili, si ritrovò sul lastrico, senza
aver ottenuto da lei nemmeno mezza smorfia. Di tutte le sue ricchezze gli rimase
solo un podere piccolo piccolo che gli dava appena di che vivere, oltre a
uno dei più meravigliosi falconi di questa terra.

Dylan Thomas
Posts: 81
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: Boccaccio

Postby Dylan Thomas » Mon Jun 12, 2017 1:23 pm

If I’m not wrong, Giovanna is a married woman and faithful to her husband,
so I guess that “not less faithful than beautiful” is the correct translation.
Giovanna is beautiful and faithful to her husband, that’s why she refuses Federico’s courtship.

DT

rcuchel
Posts: 19
Joined: Sat Oct 08, 2005 8:10 pm
Location: Long Island, NY

Re: Boccaccio

Postby rcuchel » Mon Jun 12, 2017 2:44 pm

Perfetto! Per me la tua spiegazione ha senso. Finalmente! Grazie mille.
Rick

Dylan Thomas
Posts: 81
Joined: Sat Mar 31, 2012 11:08 pm

Re: Boccaccio

Postby Dylan Thomas » Mon Jun 12, 2017 5:38 pm

E' stato un piacere.
Se hai ancora bisogno di aiuto, scrivi pure.

DT

rcuchel
Posts: 19
Joined: Sat Oct 08, 2005 8:10 pm
Location: Long Island, NY

Re: Boccaccio

Postby rcuchel » Mon Jun 12, 2017 9:50 pm

Altrettanto. Grazie.
Rick


Return to “Come si dice in inglese?”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest