Gente

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Gente

Post by ladybird » Sun Feb 18, 2007 9:19 pm

Ciao a tutti

Gente è singolare, vero?

Grazie
Life is for living and learning.

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: Gente

Post by Roby » Sun Feb 18, 2007 9:34 pm

ladybird wrote:Ciao a tutti

Gente è singolare, vero?

Grazie
Yes, Gente is singular- feminine

La gente--The people
per la gente---for the people
la brava gente- the good people

roby

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Re: Gente

Post by ladybird » Sun Feb 18, 2007 9:37 pm

Roby wrote:
ladybird wrote:Ciao a tutti

Gente è singolare, vero?

Grazie
Yes, Gente is singular- feminine

La gente--The people
per la gente---for the people
la brava gente- the good people

roby
Quindi.."qualche gente" è giusto?
Life is for living and learning.

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: Gente

Post by Peter » Sun Feb 18, 2007 9:42 pm

ladybird wrote:Quindi.."qualche gente" è giusto?
Cento per cento, oppure alcuna o della gente. :)

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Re: Gente

Post by ladybird » Sun Feb 18, 2007 9:53 pm

Peter wrote:
ladybird wrote:Quindi.."qualche gente" è giusto?
Cento per cento, oppure alcuna o della gente. :)
Eh? :? della? with a countable noun? Ok, I'm confused again.. :|
Life is for living and learning.

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: Gente

Post by Roby » Sun Feb 18, 2007 9:53 pm

ladybird wrote:
Roby wrote:
ladybird wrote:Ciao a tutti

Gente è singolare, vero?

Grazie
Yes, Gente is singular- feminine

La gente--The people
per la gente---for the people
la brava gente- the good people

roby
Quindi.."qualche gente" è giusto?
Yes, Qualche gente is correct.

la gente and il popolo are singular in Italian Whereas in English they are plural.

la gente and il popolo=people

Roby

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Mon Feb 19, 2007 8:53 am

Qualche gente? Secondo me non si dice, e tra l'altro è brutto assai :D si dice "della gente". Ma aspetto conferme dai compagni italiani.

Al posto di questo si può dire "un pò di gente", "alcune persone", "qualche persona".
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: Gente

Post by Roby » Mon Feb 19, 2007 4:11 pm

ladybird wrote:
Peter wrote:
ladybird wrote:Quindi.."qualche gente" è giusto?
Cento per cento, oppure alcuna o della gente. :)
Eh? :? della? with a countable noun? Ok, I'm confused again.. :|
Angela,

Take a look at this link

http://www.impariamo.com/forum/viewtopic.php?t=1110

Roby

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Mon Feb 19, 2007 4:37 pm

Ember wrote:Qualche gente? Secondo me non si dice, e tra l'altro è brutto assai :D si dice "della gente". Ma aspetto conferme dai compagni italiani.

Al posto di questo si può dire "un pò di gente", "alcune persone", "qualche persona".
I think I understand what you are trying to say Ember. Gente is singular but when one speaks of a number of people it is in a sense plural. Thank you for explaining this. Qualche is used with singular nouns , but we know that it can refer to more than one.

Therefore, it is better to say:

Alcune persone---some persons or qualche persona--- some person
della gente--some people un po' di gentle-- some people
The plural of gente is i popoli. You can say le genti but it is rare.

Thanks Ember, I hope I have summed this up correctly... Please inform me of any misunderstandings. NIS?

Roby
Last edited by Roby on Mon Feb 19, 2007 5:27 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Mon Feb 19, 2007 4:48 pm

Si Roby, hai capito perfettamente quello che intendevo ;)
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Post by ladybird » Mon Feb 19, 2007 4:59 pm

Ember wrote:Si Roby, hai capito perfettamente quello che intendevo ;)
Anch'io. Penso di usare "persona, persone", è piu' facile di ricordare!
Life is for living and learning.

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Mon Feb 19, 2007 5:01 pm

Io uso spesso gente, e dico spesso "gentaglia", per dire "persone da non frequentare".

"non vado mai a quel pub, è pieno di gentaglia" :)
"ciao, gentaglia!" (scherzosamente, ai miei amici)
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Post by ladybird » Mon Feb 19, 2007 5:29 pm

Ember wrote:Io uso spesso gente, e dico spesso "gentaglia", per dire "persone da non frequentare".

"non vado mai a quel pub, è pieno di gentaglia" :)
"ciao, gentaglia!" (scherzosamente, ai miei amici)
Mi piacciano queste espressioni, in particolare la seconda.
Molto utile Ember, grazie :)
Life is for living and learning.

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Mon Feb 19, 2007 5:35 pm

Ember wrote:Io uso spesso gente, e dico spesso "gentaglia", per dire "persone da non frequentare".

"non vado mai a quel pub, è pieno di gentaglia" :)
"ciao, gentaglia!" (scherzosamente, ai miei amici)
Gentaglia---crowd

Non vado mai a quel pub, e' pieno di gentaglia

I am never going to that pub, it's crowded.
Ciao gentaglia! Hi crowd!
Roby

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Post by ladybird » Mon Feb 19, 2007 5:51 pm

Roby wrote:
Ember wrote:Io uso spesso gente, e dico spesso "gentaglia", per dire "persone da non frequentare".

"non vado mai a quel pub, è pieno di gentaglia" :)
"ciao, gentaglia!" (scherzosamente, ai miei amici)
Gentaglia---crowd

Non vado mai a quel pub, e' pieno di gentaglia

I am never going to that pub, it's crowded.
Ciao gentaglia! Hi crowd!
Roby
Hi again Roby

I have just had a look at this and I would say the translation is more of a "rowdy bunch/crowd" than "crowd" in the ordinary sense of the word.
In fact the actual translation was "riff-raff" :P
Life is for living and learning.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest