Perdere/Mancare

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Perdere/Mancare

Post by ladybird » Tue Feb 20, 2007 1:58 pm

Ciao a tutti

Come si traduce "I've lost my voice"? Si usa perdere o mancare?

"Ho perso la mia voce"-"Mi manca la mia voce" :? Non lo so..

Un'altra domanda per favore. Qual'è la differenza tra "ho perso" e "ho perduto"? Sono intercambiabile?

Grazie
Life is for living and learning.

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Tue Feb 20, 2007 2:20 pm

Ho perso e ho perduto sono uguali, ma se si parla di qualcosa che non trovi... se invece hai perso una partita non puoi usare "ho perduto" ma devi dire per forza "ho perso" :) almeno credo...

Mi manca la voce: I don't have voice
Ho perso la voce: I lost my voice

Il significato è simile...

*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Post by ladybird » Tue Feb 20, 2007 2:40 pm

Ember wrote:Ho perso e ho perduto sono uguali, ma se si parla di qualcosa che non trovi... se invece hai perso una partita non puoi usare "ho perduto" ma devi dire per forza "ho perso" :) almeno credo...

Mi manca la voce: I don't have voice
Ho perso la voce: I lost my voice

Il significato è simile...

Ah, lo capisco.

È vero' che mi manca la voce..mio marito è molto contento :evil:

Grazie :)
Life is for living and learning.

User avatar
Peter
Posts: 2900
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Tue Feb 20, 2007 9:43 pm

Angela

Perdere = to lose - ho perso la mia borsa
Mancare = to be lacking, to miss.

Mancare is used reflexively, as in Mi manchi tu - I miss you. Note that the declension of the verb matches the direct pronoun. So, we miss them =ci mancano loro. And,as with other reflexive verbs, mancare takes the auxiliary essere, so number and gender apply, as in mi hai mancato/a tu, ci siete mancati/e voi.

Section 24, page 164 of Azione Grammatica burbles on about reflexive verbs.

HTH :)

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Wed Feb 21, 2007 5:37 pm

Angela,

Mancare and Perdere have many translations

To miss --- Mi manchi (I miss you)
To be lacking --- Manciamo i piselli per la zuppa (We are missing the peas for the soup.)
To run out--- Ti sei venuta a mancare i soldi (You ran ot of money)
To fail ---ti sei mancata l'inscurezza (You lack self confidence )
To go off--- E' mancata la sveglia ( The alarm went off)
To lack or to be lacking--- Mi mancano le parole ( I do not have the words.)

Mancare works similar to Piacere
Check out this link
http://www.impariamo.com/forum/viewtopi ... 2930#12930

Perdere

To not have anymore --- ho perso la chiave (I lost the key)
To fail to win---- Chicago ha perso il Superbowl (Chicago lost the Superbowl)
To miss--- Giorgio ha perso il treno (George has missed the train.) (train, bus, plane, etc.)
To waste--(time) Non perdere il mio tempo (Don't waste my time)
To leak out--- E' perdita l'acqua (The water leaked out)

I hope that this is helpful. NIS? Any corrections are welcomed.

Roby

User avatar
leenico
Posts: 404
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: U.S.A. N.J.

Post by leenico » Wed Feb 21, 2007 5:59 pm

È vero' che mi manca la voce..mio marito è molto contento
Il sogno di tutti gli uomini. Oops, ma che cosa ho detto! Aiutami! :lol:
Il cuore dello stupido è nella sua bocca, ma la bocca del saggio è nel suo cuore.

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Post by ladybird » Wed Feb 21, 2007 6:30 pm

Grazie folks.

Perhaps you could see why I had the confusion, because the voice is not literally lost but only temporarily lacking!

Anyway, thanks for clearing that up for me.

And Lee...aiutarti? After that remark? Nah, I don't think so.. :wink: :)
Life is for living and learning.

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Thu Feb 22, 2007 12:51 pm

Peter wrote:Angela

Perdere = to lose - ho perso la mia borsa
Mancare = to be lacking, to miss.

Mancare is used reflexively, as in Mi manchi tu - I miss you. Note that the declension of the verb matches the direct pronoun. So, we miss them =ci mancano loro. And,as with other reflexive verbs, mancare takes the auxiliary essere, so number and gender apply, as in mi hai mancato/a tu, ci siete mancati/e voi.

Section 24, page 164 of Azione Grammatica burbles on about reflexive verbs.

HTH :)
Is mancare a reflexive verb?

Mancare can take essere (intransitive) or avere (transitive) - depending upon how the verb is used so it's one you have to watch out for :)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests