Come si dice: It was a lucky guess. ?

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
bandini
Posts: 1
Joined: Tue Apr 12, 2005 11:56 pm

Come si dice: It was a lucky guess. ?

Post by bandini » Wed May 30, 2007 11:45 pm

I want to say: It was a lucky guess.

Right now I have: Era così fortunate con la mia congettura.

But I think that -may- be grammatically incorrect. ;)

Grazie!

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Come si dice: It was a lucky guess. ?

Post by keithatengagedthinking » Thu May 31, 2007 4:43 am

bandini wrote:I want to say: It was a lucky guess.

Right now I have: Era così fortunate con la mia congettura.

But I think that -may- be grammatically incorrect. ;)

Grazie!
I would say:

Era una congettura fortunata.

But perhaps there is a more idiomatic way of saying it -- I cannot say. Perhaps one of the helpful native speakers can comment!

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Thu May 31, 2007 6:37 am

Hi Bandini

Your sentence should read "sono stato fortunato con la mia congettura". You need to use the present perfect instead of the imperfect because you're speaking of a single instance of being lucky.
It's not something I would say, though.

Keith's suggestion sounds better, although once again I'd use the present perfect: "è stata...".

You can also say "ho provato/tirato a indovinare e mi è andata bene" (more colloquial).

Non mi viene un'altra traduzione di "lucky guess". Vediamo se gli altri italiani hanno un'idea migliore :D

Carlo

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Mon Jun 04, 2007 2:42 pm

Carlo ,

How would this sound?
I want to say: It was a lucky guess
E' stata una indovina fortunata

or

E' stata una congettura fortunata.

Roby

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Mon Jun 04, 2007 3:00 pm

Roby wrote:Carlo ,

How would this sound?
I want to say: It was a lucky guess
E' stata una indovina fortunata

or

E' stata una congettura fortunata.

Roby
Ciao Roby

With "è stata una congettura fortunata" you've probably come up with the best possible translation!

"Un'indovina" is not a guess, though, but a female fortune teller

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Mon Jun 04, 2007 3:09 pm

carlo wrote:
Ciao Roby

With "è stata una congettura fortunata" you've probably come up with the best possible translation!

"Un'indovina" is not a guess, though, but a female fortune teller
Thanks Carlo... I learned something new... Un'indovina is a fortune teller.

You can say:
Indovina? Guess? Correct?

Thanks again.
Roby

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Mon Jun 04, 2007 4:27 pm

Roby wrote: You can say:
Indovina? Guess? Correct?
Roby

Yes, absolutely correct. Here "indovina" is the imperative of the verb "indovinare". You can also say "prova a indovinare!"

User avatar
Elisa
Posts: 180
Joined: Wed Sep 21, 2005 9:12 pm

Post by Elisa » Tue Jun 05, 2007 8:23 pm

Ciao a tutti!

Che ne pensate di:

Ho solo tirato ad indovinare

E' stata solo fortuna

Sono stata fortunata?
Elisa :)

User avatar
ladybird
Posts: 1524
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: Norfolk, England

Post by ladybird » Tue Jun 05, 2007 8:47 pm

Elisa wrote:Ciao a tutti!

Che ne pensate di:

Ho solo tirato ad indovinare

E' stata solo fortuna

Sono stata fortunata?
Ciao professoressa, dove sei stata? :)

I don't think numbers 2 and 3 have quite the same meaning as the original but you know how good I am with translation :)
I'm not sure of the meaning of your first try, so I shall shut up and go away now :wink:
Life is for living and learning.

User avatar
Elisa
Posts: 180
Joined: Wed Sep 21, 2005 9:12 pm

Post by Elisa » Tue Jun 05, 2007 8:58 pm

## 2 and 3 are not proper translations, but I think they convey the same meaning of the English sentence when the context is clear.

As for the first one, it is an expression"tirare ad indovinare":
rispondere a una domanda sperando di dare per caso la risposta esatta (Garzanti).

Maybe it's the right one. :?:
Elisa :)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest