This section is dedicated to Italians who wish to improve their English skills. Aiutiamoci a vicenda!
-
forumuser
- Posts: 206
- Joined: Tue Jun 05, 2007 1:56 pm
Post
by forumuser » Thu Jun 07, 2007 2:19 pm
Ciao amici.
Come tradurreste in inglese:
Parole sante?
The phrase expresses strong agreement with what another person has said. For instance:
A: Bush e' un incompetente.
B: Parole sante!
-
Carlo
- Posts: 702
- Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
- Location: Salerno, Italy
Post
by Carlo » Thu Jun 07, 2007 2:32 pm
Hi forumuser
Good question! I can only think of "You can say that again!" but maybe something stronger is needed since, after all, "Parole sante!" is a bit like saying "You should be blessed for saying that".
-
forumuser
- Posts: 206
- Joined: Tue Jun 05, 2007 1:56 pm
Post
by forumuser » Thu Jun 07, 2007 2:44 pm
Grazie Carlo! Forse anche:
You are SO right!
I wonder if in the past English had a similar expression with religious overtones.
-
Elisa
- Posts: 180
- Joined: Wed Sep 21, 2005 9:12 pm
Post
by Elisa » Thu Jun 07, 2007 3:33 pm
Che ne dite di:
Say a mouthful?
Non e' molto religioso, ovviamente.

Elisa

-
forumuser
- Posts: 206
- Joined: Tue Jun 05, 2007 1:56 pm
Post
by forumuser » Fri Jun 08, 2007 10:30 am
Mi sembra molto buono. Perhaps somebody can add a sample dialogue?
-
lockettpots
- Posts: 198
- Joined: Sun Jan 23, 2005 3:38 pm
- Location: Birmingham, England
-
Contact:
Post
by lockettpots » Fri Jun 08, 2007 1:58 pm
There is a (British) English expression which may fit the bill.
You've hit the nail on the head there!
A:-"The problems in schools are caused by the pupils' lack of respect for the teachers"
B:-"You've hit the nail on the head there!"
John
-
joemama
- Posts: 4
- Joined: Fri Jun 08, 2007 1:34 pm
Post
by joemama » Fri Jun 08, 2007 2:21 pm
forumuser wrote:Mi sembra molto buono. Perhaps somebody can add a sample dialogue?
Ciao everyone!

"Say a mouthful" is a bit different than "hit the nail on the head" or "you can say that again". I'm having a hard time defining this phrase, but "that's saying a mouthful" is a response meaning something like, 'what you said was very short, but meaningful/profound considering some other implied or stated fact'. Here is a dialogue that I can think of for "saying a mouthful" in your Bush context:
A: Bush is the most incompetent politician ever!
B: That's really saying a mouthful considering we've had a lot of incompetent politicians over the years.
-
forumuser
- Posts: 206
- Joined: Tue Jun 05, 2007 1:56 pm
Post
by forumuser » Fri Jun 08, 2007 2:28 pm
joemama wrote:forumuser wrote:Mi sembra molto buono. Perhaps somebody can add a sample dialogue?
Ciao everyone!

"Say a mouthful" is a bit different than "hit the nail on the head" or "you can say that again". I'm having a hard time defining this phrase, but "that's saying a mouthful" is a response meaning something like, 'what you said was very short, but meaningful/profound considering some other implied or stated fact'. Here is a dialogue that I can think of for "saying a mouthful" in your Bush context:
A: Bush is the most incompetent politician ever!
B: That's really saying a mouthful considering we've had a lot of incompetent politicians over the years.
Ciao JoeMama, great post! If I understand you correctly then "that's saying a mouthful" is equivalent to our:
Questo e' tutto dire = that's really a lot, that really means something
-
TrentinaNE
- Posts: 584
- Joined: Thu Jul 21, 2005 7:00 pm
- Location: Boston, MA
Post
by TrentinaNE » Mon Jun 11, 2007 5:29 pm
forumuser wrote:I wonder if in the past English had a similar expression with religious overtones.
The simple "Amen" is often used to express agreement.
Elisabetta
(Le correzioni sono sempre ben accette!)
-
forumuser
- Posts: 206
- Joined: Tue Jun 05, 2007 1:56 pm
Post
by forumuser » Tue Jun 12, 2007 12:07 am
Grazie Elisabetta! The word is so short it escaped our notice!

-
steo
- Posts: 1
- Joined: Wed Jun 12, 2013 12:37 am
Post
by steo » Wed Jun 12, 2013 12:39 am
I found on the web this
words of wisdom!
which really looks like the best translation so far... to me
-
BillyShears
- Posts: 388
- Joined: Thu Jun 14, 2007 5:49 pm
-
Contact:
Post
by BillyShears » Sat Jun 15, 2013 2:19 am
steo wrote:I found on the web this
words of wisdom!
which really looks like the best translation so far... to me
Welcome to the forum steo. Please introduce yourself in Mi Presento.
BS
Impariamo.com has a Facebook page < https://www.facebook.com/impariamo.com >
Chi domanda non fa errori.
-
Darowyn
- Posts: 9
- Joined: Sat May 18, 2013 9:58 am
- Location: Staffordshire Moorlands
-
Contact:
Post
by Darowyn » Sat Jun 15, 2013 9:33 am
Non sono Australiano, ma mi piace dicere "Too right!" come un modo di essere molto d'accordo.
E un fraso Australiano per significare "Sono absolutamente d'accordo"
Gli Autraliani dicono anche "Mate"= Amico mio.
Per essempio:-
"Shall we have a beer?"
"Too right , mate!"
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests