Help pls

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
natalis
Posts: 15
Joined: Fri Sep 19, 2008 6:47 am

Help pls

Post by natalis » Fri Sep 19, 2008 7:05 am

What does "brasato con peperonata" mean?

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Fri Sep 19, 2008 8:02 am

Qualcuno poi lo traduca; non riesciurei a scriverlo in inglese...

Il brasato è un processo di lunga durata che serve a rendere morbida e sugosa un trancio di carne particolarmente fibroso, di solito si usa della carne di manzo e la brasatura può durare molte ore.
Consiste nel mettere la carne a bagno con vari aromi, verdure e vino, per un lungo periodo di tempo.
La peperonata è un piatto di verdure, principalmente peperoni, da cui il nome, cotte insieme.
Non li avevo mai sentiti sinora abbinato insieme, ma immagino che come pietanza si tratti di un brasato servito con della peperonata.

natalis
Posts: 15
Joined: Fri Sep 19, 2008 6:47 am

Post by natalis » Fri Sep 19, 2008 8:20 am

grazie!
quella frasa e di un libro, dove il protogonista dice che non e pesante come brasato a mattina :?
Cmq, ho capito il senso

natalis
Posts: 15
Joined: Fri Sep 19, 2008 6:47 am

Post by natalis » Mon Sep 22, 2008 10:46 am

another question...

La frasa 'sono eccitato' si usa solo nel senso sessuale o no? :roll:

User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Post by umberto » Mon Sep 22, 2008 12:36 pm

natalis wrote:another question...

La frasa 'sono eccitato' si usa solo nel senso sessuale o no? :roll:
No, si può usare anche per descrivere uno stato di enorme, immensa e incontenibile felicità, una felicità non obbligatoriamente legata alla sfera sessuale. Si può anche dire "non sto più nella pelle" per descrivere lo stesso sentimento.

natalis
Posts: 15
Joined: Fri Sep 19, 2008 6:47 am

Post by natalis » Fri Sep 26, 2008 7:57 pm

Grazie!

Ho ancora un paio di domande :oops: :D

Come si puo traddure "durante l'Impero quella fortezza, situata sulla...."
Cosa si intende? Che l'Impero diventava sempre piu forte? Ma dov'e il verbo?

'delle torri che scandivano la cinta delle mura'
Cosa significa scandire?

E poi, l'ultimo, cosa e "casamatta'?

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Sat Sep 27, 2008 12:08 am

Casamatta = Casemate (http://en.wikipedia.org/wiki/Casemate)

Scandire is usually used while talking about time... "l'orologio scandisce le ore coi suoi rintocchi" (to beat the time). Scandire una parola means making its spell or pronunciating it slow, interrupting the word, like the towers interrupt the wall in some of its spots.

"durante l'Impero quella fortezza, situata sulla...." --> means: "during the Empire, that fortess, placed on the..." so the sentence is incomplete, the principal verb isn't here.
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

natalis
Posts: 15
Joined: Fri Sep 19, 2008 6:47 am

Post by natalis » Sun Sep 28, 2008 5:43 pm

grazie!

So, the whole sentence is: durante l'Impero quella fortexxa, situata sulla strada verso il centro Europa e la Prussia, attira l'interesse di Napoleone che la transforma in caserma'

It means the Imperia was strong?
While Empire was going stronger it attracts the attention pf Napoleone?

cavaliere
Posts: 3
Joined: Mon Dec 01, 2008 12:20 am

come si dice??

Post by cavaliere » Mon Dec 01, 2008 12:42 am

"Bsognava che glielo comunicassero in tempo." come posso dire il passivo di questa frase?

User avatar
cyn
Posts: 137
Joined: Wed Aug 27, 2008 6:58 pm
Location: Palermo - Italy

Post by cyn » Tue Dec 02, 2008 11:25 am

Ciao cavaliere,

scusami, ma non riesco a capire bene la tua richiesta :oops:
Forse se scrivessi la frase corrispondente in inglese... comunque provo:

Bisognava che gli venisse comunicato in tempo. :? ???

Amici italiani... aiuto :?

Cinzia

User avatar
cyn
Posts: 137
Joined: Wed Aug 27, 2008 6:58 pm
Location: Palermo - Italy

Post by cyn » Tue Dec 02, 2008 12:05 pm

Scusa! Non considerare il mio precedente post, è sbagliato!

Volevo dire: Bisognava che (lui) fosse avvertito in tempo.

Scusa ancora :oops:

Cinzia

cavaliere
Posts: 3
Joined: Mon Dec 01, 2008 12:20 am

thank you

Post by cavaliere » Tue Dec 02, 2008 1:14 pm

ciao tutti,

thank you very much for your replies.
I have found the answer :|

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests