HELP with translation

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
NYitalian87
Posts: 3
Joined: Mon Jan 11, 2010 9:37 pm

HELP with translation

Post by NYitalian87 » Mon Jan 11, 2010 9:39 pm

Ciao,

I'm looking to get brave hearted translated into italian

grazie

User avatar
ladybird
Posts: 1526
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: Norfolk, England

Re: HELP with translation

Post by ladybird » Mon Jan 11, 2010 11:02 pm

NYitalian87 wrote:Ciao,

I'm looking to get brave hearted translated into italian

grazie
I somehow doubt that you will be able to get an exact literal translation for this.

Any context?
Life is for living and learning.

User avatar
stefano2
Posts: 287
Joined: Thu Nov 02, 2006 11:07 am
Location: Carlisle,UK
Contact:

Post by stefano2 » Tue Jan 12, 2010 10:52 am

forte di coure (strong of heart) :?: :?:

Come on natives! autiete!
Inglese più difettoso italiano difettoso

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Tue Jan 12, 2010 11:09 am

I've checked my dictionaries, and also Garzanti online, and none has a straight translation of brave hearted.

There is great hearted - di gran cuore - but whether this really fits the bill I am unsure.

From Garzanti, though, there is this construction:

he put a - face on his disappointment, (fig.) mascherava il suo disappunto con un sorriso

Literally: he masked his disappointment with a smile.

NYitalian87
Posts: 3
Joined: Mon Jan 11, 2010 9:37 pm

Post by NYitalian87 » Tue Jan 12, 2010 4:49 pm

thanks for the replies....so no brave hearted....how about lion hearted??

i appreciate the help alot !

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Tue Jan 12, 2010 8:02 pm

I can only surmise cuore di leone :)

User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Post by umberto » Tue Jan 12, 2010 8:34 pm

Yes, I would say "cuore di leone" too. As for "brave hearted", probably there isn't any literal translation. I'd say "cuore coraggioso", or, more poetic, "cuore impavido".

NYitalian87
Posts: 3
Joined: Mon Jan 11, 2010 9:37 pm

Post by NYitalian87 » Mon Jan 25, 2010 7:01 pm

thanks for the help!! One more translation...

"fortune favors the brave" in italian

the translation i found came out to be "La Fortuna aiuta gli audaci." but im not sure if its correct ??

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Mon Jan 25, 2010 7:56 pm

Si, è giusto :)
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests