email addresses

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Larry Gomes
Posts: 24
Joined: Wed Feb 17, 2010 8:38 pm

email addresses

Post by Larry Gomes » Fri Apr 02, 2010 2:47 pm

Ciao a tutti

I have been trying to learn Italian (extremely slowly) for a good few months now through a local College of Further Education in England. I have been following this site since the start of the year and absolutely love it. I am really grateful for all the input from so many people to help others with their Italian.

Could someone please help me with answering the question:

"Come si dice il tuo indirizzo e-mail?"

For example if my email address was Guiseppe_Garabaldi@isp.co.uk

Come si dice "underscore" in italiano

Come si dice "dot" in italiano

Come si dice "@" in italiano

Mille grazie

Larry

PS One of the great things on this site is how the more proficient Italian speakers correct the mistakes of us newbies without making them small ie. please don't be scared to point out any of my errors

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Fri Apr 02, 2010 2:57 pm

My e-mail address is Guiseppe_Garabaldi@isp.co.uk
Il mio indirizzo e-mail è Guiseppe_Garabaldi@isp.co.uk
oppure
il mio indirizzo di posta elettronica è Guiseppe_Garabaldi@isp.co.uk

underscore : there isn't specific word , you can say : trattino basso .
However many understand underscore .

dot : the translation is "punto" : isp "punto" co "punto" uk

@ : chiocciola , because it seems a snail

Ciao
Gianluca

Larry Gomes
Posts: 24
Joined: Wed Feb 17, 2010 8:38 pm

email addresses

Post by Larry Gomes » Fri Apr 02, 2010 4:45 pm

Mille grazie Gianluca. Anche bienvenuto a Impariamo!
Sopratutto, penso che il modo di utilizzarre parola "chiocciola" e molto interessante!
I hope that I get the chance to help you with your English at some point in the near future.
Larry.

Larry Gomes
Posts: 24
Joined: Wed Feb 17, 2010 8:38 pm

email addresses

Post by Larry Gomes » Fri Apr 02, 2010 4:59 pm

Scusi Gianluca

@ : chiocciola , because it seems a snail

I do not think that the word "seem" is the best choice in this case.
Would you use "sembrare" in Italian?
I think it would sound better in English if you use a word like "to resemble" or "to look like":

chiocciola because it resembles a snail


OR

chiocciola because it looks like a snail


I hope this is useful. I would not be surprised if others have better suggestions or more valid opinions.

Ciao

Larry

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Fri Apr 02, 2010 5:04 pm

Ciao Larry,
grazie di nulla ... se posso ...aiuto :-)
Hai ragione "chiocciola" è una parola carina.
Qualche volta usiamo anche il suo diminutivo : chiocciolina.

Sentiti libero di correggere tutti i miei errori in inglese :-)

Ciao e buona pasqua

Hi Larry,
thanks for nothing ... If I can I help ... :-)
You're right "chiocciola" is a very nice word.
Some times we'use also its diminutive : chiocciolina

Feel you free to correct all my english mistakes :-)

Bye and good easter


P.S.

Soprattutto has 4 't' . When you link two Italian world , the first ending with vocal and second one starting with consonant, you should double the first character of second word :

Sopra + Tutto = Soprattutto
Above + All = Aboveall

da + capo = daccapo = again
sopra + detto = sopraddetto = as above
su + via = suvvia! = c'mon!
sopra + nome = soprannome = nickname
o + pure = oppure = or
così + detto = cosiddetto = so called
sovra + posto = sovrapposto = overlapped
sopra + mobile = soprammobile = ornament

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Fri Apr 02, 2010 5:08 pm

Italian words not world.
Sorry :-)

Larry Gomes
Posts: 24
Joined: Wed Feb 17, 2010 8:38 pm

email addresses

Post by Larry Gomes » Fri Apr 02, 2010 6:21 pm

Non scusarti, per favore! In futuro, amerei parlare italiano così bene come parlai inglese.


@ : chiocciola , because it seems a snail

Come si scrive "...because it seems a snail" in italiano?

...perche sembra una chiocciola

OPPURE (...sei gia un insegnante molto bravo!)

... perche assomiglia a una chiocciola


Le lettere maiuscole in inglese
Usiamo le lettere maiuscole in inglese quando scriviamo la festa e anche la lingua. Allora, Christmas, New Year, Labor Day, Hindi, Mandarin.

http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/592/1/


Please don't apologise!. In the future, I would love to speak Italian as well as you speak English.


How do you write "...because it seems a snail" in Italian?

____________

OR (...you're already a very good teacher!)

___________

Capital Letters in English
We use capital letters in English when we write public holidays and also languages. Therefore.....


Ciao
Larry
Last edited by Larry Gomes on Sat Apr 03, 2010 1:14 pm, edited 1 time in total.

scaredprincess
Posts: 100
Joined: Mon Jan 24, 2005 6:39 pm
Location: Roma

Post by scaredprincess » Sat Apr 03, 2010 7:34 am

Come ha già detto gianluca, dot viene tradotto con "punto", underscore viene lasciato in inglese (soprattutto da professionisti che usano spesso questo genere di comunicazione, mentre "i profani" parlano di "trattino (in) basso), mentre l'hyphen viene tradotto in "trattino".
Hope it helps, Mony.

Larry Gomes
Posts: 24
Joined: Wed Feb 17, 2010 8:38 pm

email addresses

Post by Larry Gomes » Sat Apr 03, 2010 1:24 pm

Mille grazie, Mony.
Anche è molto istruttiva.
Ciao
Larry

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Chris Corbyn » Sun Apr 04, 2010 8:08 am

gluca wrote:Ciao Larry,
grazie di nulla ... se posso ...aiuto :-)

...

thanks for nothing ... If I can I help ... :-)

Ciao Gianluca,

Piacere di conoscerti.

Vorrei correggere un piccolo errore se non ti dispiace.

"Grazie, di nulla" è un'espressione positiva - "Thanks, it's nothing" or "Thanks, no problem".

Però "Thanks for nothing" è un'espressione negativa che significa "Grazie per aver sprecato il mio tempo" o qualcosa così.

È confondente perché è sarcastica ;)

Larry Gomes
Posts: 24
Joined: Wed Feb 17, 2010 8:38 pm

email addresses

Post by Larry Gomes » Sun Apr 04, 2010 3:45 pm

Ciao Chris,

Come traduce "Però" in inglese. Sono sicuro che non è "pear tree"!

Larry

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Chris Corbyn » Mon Apr 05, 2010 11:56 am

Però = however.

You can also say "comunque" for however where you see "però". I try to mix it up a bit and use both.

Bear in mind that sometimes "comunque" means "anyway" whereas "però" just means however/but/nevertheless/in any case.

Volevo andare al cinema, però (o comunque) non ho avuto il tempo.
I wanted to go to the cinema, however I didn't have time.

Sei pazza ma ti amo comunque.
You're crazy, but I love you anyway.

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Mon Apr 05, 2010 2:21 pm

Grazie per l'uso di "Thanks it's nothing."
Effettivamente volevo usare l'espressione positiva :-)

Grazie ancora

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest