Nel così blu di Zucchero - Italian version of A Salty Dog

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
Post Reply
User avatar
Quintus
Posts: 421
Joined: Thu Jun 30, 2011 8:22 am
Location: Florence, Italy

Nel così blu di Zucchero - Italian version of A Salty Dog

Post by Quintus » Tue Apr 17, 2012 2:23 pm

"Nel così blu" di Zucchero (2007), cover di "A Salty Dog" (1969, A&M Records) dei Procol Harum, in un'inusuale combinazione di rock sinfonico, frasi esotiche e immagini drammatiche in questo video:

http://www.youtube.com/watch?v=TGKvv01jwy8


Nel così blu
«
In testa ho la frase che incendia un bosco in testa a me.
La frase che ho in testa è «E allora la baciai».
E immaginai cobalto il cielo, d'amore immenso intorno a lei.
E me ne andai e navigai e non lo so s'io più tornai.
In testa ho la frase che fa la tempesta in testa a me,
e se la neve non fa rumore, «Allora lei mi amò».
Di vento e dune, di notti intere e bianche in mare insieme a lei.
E me ne andai nel così blu e non lo so s'io più tornai.
In testa ho la frase che lei disse. Resta in testa a me.
E mi estasiai, e dissi anch'io «Per sempre amore mio»".
Abbiamo insieme ingoiato il sole, dipinto d'infinito il mare,
E me ne andai, e navigai, e non lo so s'io più tornai.
»

Zucchero narrates his encounter with a woman. At the first listening, the lyrics may appear hermetic both because of the way in which he reminds those times and the fanciful style of his expressions. For example, instead of saying "I remember I kissed her", he reminds some "phrases" that came to mind to him at the time of his encounter, sort of flashes: "I remind I thought «I kissed her», and this phrase lights a big fire into my head. I remind I thought «She loved me» and this arises a storm into my head".

Moreover many expression are built in a exotic fashion. For example, the first line:
"In testa ho la frase che incendia un bosco in testa a me" (In head I have the phrase that ingnites a wood in head to me)
should read in regular Italian:
"Ho in testa una frase che mi incendia un bosco in testa" (I have in head a phrase that to me ignites a wood = In my head, I have a phrase that ignites a wood into my head)
Besides, the expression "incendiare un bosco in testa" for "to light a big fire" is unusual. Anyway everything sounds quite expressive and pleasant.

«
In my head, I have the phrase that ignites a wood into my head.
The phrase I have in my head is «And then I kissed her».
And I imagined the sky as painted in cobalt blue, a sky of immense love all around her.
And I went away from there and sailed and don't know if I went back anymore.
In my head, I have the phrase that arises the storm into my head,
and if snow doesn't make noise, «Then she loved me».
Days of wind and dunes and entire white nights spent together with her at sea.
And I went away from there into that such blue, and don't know if I went back anymore.
In my head, I have the phrase she said. It stays in my head.
And I went into ecstasies, and I too said «Forever, my love».
We swallowed the sun together, we painted the sea with infinity.
And I went away from there, and sailed, and don't know if I went back anymore.
»

---

(--) = untranslatable; {xxx} = element(s) added for sense completion

(0:23)
In testa (In head) ho (I have) la frase che (the phrase that)
incendia (ignites) un bosco (a wood) in testa a me (in head to me)
[In my head, I have the phrase that ignites a wood into my head.]

(0:40)
La frase che (The phrase that) in testa (in head) ho (I have) è (is)
"E allora (And then) la (her) baciai (I kissed)".
[The phrase I have in my head is "And then I kissed her".]

(0:58)
E immaginai (And I imagined) cobalto (cobalt) il cielo (the sky),
d'amore (of love) immenso (immense) intorno (around) a (to) lei (her)
[And I imagined the sky as painted in cobalt blue, a sky of immense love all around her.]

(1:15)
E (And) me (--) ne (from there) andai (I went away) e navigai (and I sailed)
e (and) non (don't) lo (it) so (I know) s'io (if I) più (anymore) tornai (returned).
[And I went away from there (= I left the reality, I went into a dream) and sailed and don't know if I went back anymore.]

(1:32)
In testa (In head) ho (I have) la frase che (the phrase that)
fa (makes) la tempesta (the storm) in testa a me (in head to me),
[In my head, I have the phrase that arises the storm into my head,]

(1:49)
e se (and if) la neve (the snow) non (doesn't) fa (makes) rumore (noise),
"Allora (Then) lei (she) mi (me) amò (loved)"
[and if {it is true that} snow doesn't make noise, "Then she loved me".]

(2:05)
Di vento e dune (Of wind and dunes), di notti (of nights) intere (entire)
e (and) bianche (white) in mare (in sea) insieme (together) a lei (to her) [5]
[{Days} of wind and dunes and entire white nights (spent) together with her at sea.]

(2:23)
E (And) me (--) ne (from there) andai (I went away) nel (in the) così (so) blu (blue),
e (and) non (don't) lo (it) so (I know) s'io (if I) più (anymore) tornai (returned).
[And I went away from there into that such blue, and don't know if I went back anymore.]

(2:57)
In testa (In head) ho (I have) la frase che (the phrase that) lei disse (she said).
Resta (It remains) (in head to me).
[In my head, I have the phrase she said. It stays in my head.]

(3:13)
E mi (And myself) estasiai (I enraptured), e dissi (and I said) anch'io (I too)
"Per sempre (forever) amore (love) mio (mine)".
[And I went into ecstasies, and I too said "Forever, my love".]

(3:30)
Abbiamo (We have) insieme (together) ingoiato (swallowed) il sole (the sun),
dipinto (painted) d'infinito (of infinity) il mare (the sea).
[We swallowed the sun together, we painted the sea with infinity.]

(3:47)
E (And) me (--) ne (from there) andai (I went away) e navigai (and I sailed)
e (and) non (don't) lo (it) so (I know) s'io (if I) più (anymore) tornai (returned).
[And I went away from there and sailed and don't know if I went back anymore.]

Enjoy Procol Harum's amazing sound!

Franco
Last edited by Quintus on Wed Apr 18, 2012 2:22 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: Nel così blu di Zucchero - Italian version of A Salty Do

Post by Peter » Tue Apr 17, 2012 4:56 pm

Franco, penso che abbiamo discusso quest'interpretazione di Zucchero del A Salty Dog, uno delle mie canzoni preferiti da Procol Harum. Sembra che Zucchero ha preso la frase nella seconda strofa, solo quattro parole - a sea so blue - per arrivare al titolo Nel Così Blu. Com'è il caso con tante cante scritte da Keith Reid per Procol Harum, i lirici sono - come posso dirlo? - un po' esoterici; A Whiter Shade of Pale è un esempio classico, con le allusioni allle vergini di vestale e la storia del mugnaio. I lirici di A Salty Dog sono i seguenti:

“All hands on deck! We've run afloat!"
I heard the captain cry.
"Explore the ship! Replace the cook!
Let no one leave alive!"
Across the straits, around the horn
How far can sailors fly?
A twisted path, our tortured course
And no one left alive

We sailed for parts unknown to man
Where ships come home to die
No lofty peak, nor fortress bold
Could match our captain's eye
Upon the seventh sea-sick day
We made our port of call
A sand so white, and sea so blue
No mortal place at all

We fired the guns and burned the mast
And rowed from ship to shore
The captain cried, we sailors wept
Our tears were tears of joy
Now many moons and many Junes
Have passed since we made land
Salty Dog, the seaman's log
Your witness in my own hand

Fatene quello che potete! Non saprei come cominciare di tradurla in italiano.

Quello che so veramente è Procol Harum è sempre stato uno dei gruppi più musicale, all'avanguardia del rock progressivo negli anni sessanti e settanti. Se vi piaccia questo tipo di musica, se vi piaccia Procol Harum, provate di trovare il DVD/CD combinazione intitolata Live At The Union Chapel. Per me è due ore di gioia pura!! :D :D

Grazie, Franco, per condividere il link e per la gita giù Memory Lane.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests