I missed you

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
erick
Posts: 41
Joined: Wed Sep 14, 2005 11:37 pm
Location: Firenze

I missed you

Post by erick » Sat Sep 16, 2006 8:58 am

Just for confirmation ...

When you see someone after a long absence and want to say, "I missed you" or "I've missed you..."

Would it be, «Mi sei mancato/a»?
«Mi hai mancato»
«Mi mancavi»?

I think it's the first, but am unsure. Grazie in anticipo. (Sorry if I don't write back just to say "thank you" again after you reply, don't want to be redundant.)

User avatar
Elisa
Posts: 180
Joined: Wed Sep 21, 2005 9:12 pm

Re: I missed you

Post by Elisa » Sat Sep 16, 2006 9:11 am

erick wrote:
Would it be, «Mi sei mancato/a»?
«Mi hai mancato»
«Mi mancavi»?
Mi sei mancato/a.

Puoi usare mi mancavi in un contesto come questo:

Quando te ne sei andato mi mancavi così tanto che non mi importava di niente.

Mi hai mancato è sbagliato.

Ciao,
Elisa.
Elisa :)

User avatar
TeneroIppo
Posts: 99
Joined: Fri Aug 26, 2005 10:00 am
Location: Italy
Contact:

Re: I missed you

Post by TeneroIppo » Sat Sep 16, 2006 9:59 am

Elisa wrote: Mi hai mancato è sbagliato.

Ciao,
Elisa.
unless you mean " you missed me" as if someone had thrown something at you and missed you...

:D:D:D
Last edited by TeneroIppo on Sat Sep 16, 2006 9:59 am, edited 1 time in total.
Ciao

User avatar
erick
Posts: 41
Joined: Wed Sep 14, 2005 11:37 pm
Location: Firenze

Post by erick » Sat Sep 16, 2006 9:59 am

Grazie Elisa.

Haha, che bello vederti qui Alfry.

E come si dice "you missed me" (with the snowball you threw at my butt) in italiano? ;)

User avatar
TeneroIppo
Posts: 99
Joined: Fri Aug 26, 2005 10:00 am
Location: Italy
Contact:

Post by TeneroIppo » Sat Sep 16, 2006 10:04 am

erick wrote:Grazie Elisa.

Haha, che bello vederti qui Alfry.

E come si dice "you missed me" (with the snowball you threw at my butt) in italiano? ;)
Mi hai mancato :D
or
non mi hai preso/colpito

and in case it was Elisa who threw the snowball at your butt you can add "gne gne gne" :D:D:D

Grazie erik
Ciao

User avatar
Elisa
Posts: 180
Joined: Wed Sep 21, 2005 9:12 pm

Post by Elisa » Sat Sep 16, 2006 11:45 am

:lol: :lol: :lol:

Sì, hai ragione Alfry. Avevo dimenticato il significato che hai indicato tu. Meno male che ho il mio angelo custode. ;)
Elisa :)

User avatar
TeneroIppo
Posts: 99
Joined: Fri Aug 26, 2005 10:00 am
Location: Italy
Contact:

Post by TeneroIppo » Sat Sep 16, 2006 12:49 pm

Elisa wrote::lol: :lol: :lol:

Sì, hai ragione Alfry. Avevo dimenticato il significato che hai indicato tu. Meno male che ho il mio angelo custode. ;)
E che ci starei a fare io qui allora?

A proposito (by the way) perché tiri le palle di neve a Erik?
:D:D:D
Ciao

User avatar
Twilight
Posts: 609
Joined: Thu Jan 20, 2005 8:57 pm
Location: Napoli, Italy
Contact:

Post by Twilight » Sat Sep 16, 2006 12:58 pm

Aspettate, e come si dice "ti sono mancato" ?
Claudietto

I am learning English every day, so could you help me by correcting (In private, if you want) anything I have written incorrectly.

ILNY - I Love "Not yet"
Image

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Sat Sep 16, 2006 1:13 pm

Credo qualcosa tipo "did you miss me?" oppure "you missed me" (affermazione). No?
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
Twilight
Posts: 609
Joined: Thu Jan 20, 2005 8:57 pm
Location: Napoli, Italy
Contact:

Post by Twilight » Sat Sep 16, 2006 1:16 pm

Penso anche io che sia così: dunque I missed you può significare sia "mi sei mancato" che "ti ho mancato", giusto?
Claudietto

I am learning English every day, so could you help me by correcting (In private, if you want) anything I have written incorrectly.

ILNY - I Love "Not yet"
Image

User avatar
TeneroIppo
Posts: 99
Joined: Fri Aug 26, 2005 10:00 am
Location: Italy
Contact:

Post by TeneroIppo » Sun Sep 17, 2006 9:55 am

Twilight wrote:Penso anche io che sia così: dunque I missed you può significare sia "mi sei mancato" che "ti ho mancato", giusto?
Sì, per rendere la cosa più facile, dall'inglese all'italiano, io uso questo semplice trucchetto:

se traduci "to miss someone" come "sentire la mancanza di qualcuno" è più facile:

I missed you = io ho sentito la tua mancanza = mi sei mancato

;)
Ciao

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests