Da Sanny

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Da Sanny

Post by Sanny » Fri May 18, 2007 9:31 pm

Ciao a tutti.
Per non cominciare topic nuovi ogni volta quando ho qualce domanda saro' scrivere qui, se non avete nulla in contrario :)

Eccole :D ...
1. Si puo' mettere un avverbio tra un verbo e un pronome atono? (per esempio "Mi molto piace") :roll: ?
2. Bisogna usare la "di" due volte in frasi simili..."Parliamo della politica e l'economia" (o "Parliamo della politica e della economia" :?: ) ... e "Parliamo della politica, della economia, della vita"?

Grazie e Image

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Re: Da Sanny

Post by Ember » Fri May 18, 2007 10:13 pm

1) non si può :) almeno, non mi risulta... connazionali che dite?
2) si può dire: "parliamo di politica e di economia" o "parliamo di politica ed economia"... è uguale! :) però se vuoi dire "della politica" allora devi dire "...e dell'economia" per forza.
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Sat May 19, 2007 8:34 am

Grazie, Ember (ancora una volta :wink: )

Proseguiamo 8)

Che significa la parola "rimorchiare" nella lingua parlata? (it's "To tow, to take in tow" in vocabulary :? ) Mi avevano detto un significato approssimativo, ma l'ho capito non molto bene :roll: Vorrei conoscere le vostre opinioni :wink:

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Sat May 19, 2007 9:39 am

Rimorchiare può significare sia l'attaccare un mezzo a un altro mezzo per trainarlo, sia (spesso usato dai giovani) sedurre qualcuno (anche se è un modo un pò volgare di dirlo).

Esempio:
"ieri sono stato in discoteca"
"ah, hai rimorchiato?"
"no, perchè purtroppo le ragazze di qui non si fanno rimorchiare facilmente" (ahah un giovane non userebbe queste parole in effetti ma è solo un esempio).
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Mon May 21, 2007 1:59 pm

Ciao.
Ho notato, che molti giovani nelle forum mettono un segno " ^^ " dopo i loro nomi ed alcune parole. Che cosa segnifica?

User avatar
giuseppe
Posts: 383
Joined: Wed Mar 14, 2007 6:51 am
Location: Rome, Italy

Post by giuseppe » Mon May 21, 2007 4:22 pm

Sanny wrote:Che significa la parola "rimorchiare" nella lingua parlata? (it's "To tow, to take in tow" in vocabulary :? )
ROTFL :lol:

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Mon May 21, 2007 5:32 pm

giuseppe wrote: ROTFL :lol:
Che? :roll:

User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide » Mon May 21, 2007 7:43 pm

Ciao Sanny - ROTFL significa 'rolls on the floor laughing'

You'll also see it written as ROFL. :D

ROFL/ROTFL è un modo di dire che in inglese significa 'ridere forte forte'

:D :D

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Tue May 22, 2007 10:07 am

Ma ho detto qualcosa divertente? :roll:

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Post by Roby » Tue May 22, 2007 10:34 am

Sanny wrote:Ma ho detto qualcosa divertente? :roll:
Sanny,

No, You did say anything funny. This " ^^ " means ROTFL---Roll on the floor laughing.
Roby

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Tue May 22, 2007 11:44 am

Roby wrote:
Sanny wrote:Ma ho detto qualcosa divertente? :roll:
Sanny,

No, You did say anything funny. This " ^^ " means ROTFL---Roll on the floor laughing.
Roby
Aaaaa.. :D :D :D Ho capito :D
Semplicimento ho pensato che tutti ridono di questo...
Che significa la parola "rimorchiare" nella lingua parlata? (it's "To tow, to take in tow" in vocabulary )

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Wed May 23, 2007 9:06 pm

Image amici
Aiutatemi, per favore, con domande seguenti...

1. Se sempre bisogna mettere un pronome davanti del verbio in frasi simili a...
"La traduzione L'HA fatta Paola", "Te lo do il mio libro"?

2. Se va "solo" per "just" in questa frase..."Why can't you say just (smth)...", o e' meglio usare "Semplicemente"?

3. Qualcuno sa un link a regole di ellisia (non so, come si dice nell'italiano) (troncamento di parole)? Per esempio, bisogna farlo con pronome atono e un verbio in questo...
"Lo odio" o (L'odio) ("I hate it")?

Grazie mille

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Wed May 23, 2007 9:34 pm

Sanny wrote: 1. Se sempre bisogna mettere un pronome davanti del verbio in frasi simili a...
"La traduzione L'HA fatta Paola", "Te lo do il mio libro"?

Devi mettere per forza il pronome solo se il nome-oggetto è all'inizio della frase:

Conosci Paolo?
Paolo lo conosci?

Quindi puoi anche dire "ti do il mio libro" ma "lo" non si può omettere in: "Insomma, questo libro lo vuoi o no?"

Usiamo spesso questa costruzione nel parlato per motivi di enfasi.

2. Se va "solo" per "just" in questa frase..."Why can't you say just (smth)...", o e' meglio usare "Semplicemente"?

Vanno bene sia "solo" che "semplicemente".

3. Qualcuno sa un link a regole di ellisia (non so, come si dice nell'italiano) (troncamento di parole)? Per esempio, bisogna farlo con pronome atono e un verbio in questo...
"Lo odio" o (L'odio) ("I hate it")?

E' un argomento molto complicato e non penso che ci sia un sito che lo spiega ma se trovo un link te lo mando.

A proposito, in italiano distinguiamo "elisione" (con l'apostrofo) e "troncamento" (senza apostrofo).

Elisione:

L'amore/un'amica/quell'imbecille/quest'altro

Troncamento:

un amico/saper parlare/far fare/aver detto

Il problema è che a volte sono obbligatori e a volte facoltativi e le regole sono complicate.

Per quanto riguarda "l'odio" puoi dire anche "lo odio". Però mentre "lo odio" significa solo "I hate it/him" "l'odio" può anche significare "hatred".

User avatar
Sanny
Posts: 116
Joined: Sat May 05, 2007 7:17 am
Location: San Pietroburgo
Contact:

Post by Sanny » Thu May 24, 2007 7:08 am

Grazie mille, Moodywop. Mi hai aiutato moooolto. Grazie ancora una volta.
A proposito, mi congratulo per la vittoria di Milano :wink: Era un fico gioco :P

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Thu May 24, 2007 7:30 am

Figurati, Sanny! A proposito, chiamami pure Carlo. Il mio "nick" non mi piace più tanto. Forse Mindy (se ci sei batti un colpo :D ) potrebbe aiutarmi a cambiarlo in "Carlo".

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest