Aiuto: "rogna"

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
francony
Posts: 7
Joined: Sat Sep 30, 2006 3:38 pm

Aiuto: "rogna"

Post by francony » Fri Jul 20, 2007 8:09 pm

I must translate Ma solo qualche rogna. Help!!!
:| :?:
Comunque è uno che si era perso.
Graffito comparso sulla statua di Colombo a NY

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Fri Jul 20, 2007 9:10 pm

Literally "but just a few unpleasant problems". But "rogna" is pretty slangy/colloquial. Can native speakers suggest a racier word for "an unpleasant problem"?

User avatar
ladybird
Posts: 1526
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: Norfolk, England

Re: Aiuto: "rogna"

Post by ladybird » Fri Jul 20, 2007 9:12 pm

francony wrote:I must translate Ma solo qualche rogna. Help!!!
:| :?:
Hi Francony

I'm not a native speaker but had a look in the dictionary. It would be a help if you gave us the rest of the sentence, makes it easier to give you the right translation. Anyway, according to the dictionary there are a couple of meanings.
The first is "mange" or "scabies" so I'm guessing that yours is the second option which is "hassle" or "trouble" (colloquially).
until we hear from a native speaker, I think it means "but only/just some trouble/hassle.
I strongly suggest you wait for the experts though!
By the way, welcome to the forum but personally speaking, the word "please" goes a long way :)

EDIT- Sorry Carlo, didn't see you there!
Life is for living and learning.

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Fri Jul 20, 2007 9:31 pm

Ciao Angela

Comunque la tua traduzione è molto migliore della mia :)

User avatar
ladybird
Posts: 1526
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: Norfolk, England

Post by ladybird » Fri Jul 20, 2007 9:52 pm

carlo wrote:Ciao Angela

Comunque la tua traduzione è molto migliore della mia :)
Flattery will get you everywhere :D
Life is for living and learning.

francony
Posts: 7
Joined: Sat Sep 30, 2006 3:38 pm

Aha

Post by francony » Sat Jul 21, 2007 6:35 pm

Carlo: no wonder I couldn't find it in any dictionary I checked (OK, one).
LB, thanks for your input. That actually was the whole sentence, written as a fragment in Italian. I was too desperate to be thinking about the P word; sorry it was an issue for you.
Comunque è uno che si era perso.
Graffito comparso sulla statua di Colombo a NY

giro
Posts: 354
Joined: Sun Mar 20, 2005 2:46 pm
Location: memphis
Contact:

Post by giro » Sat Jul 21, 2007 10:16 pm

Larousse:
Rogna:
mange, scabies
noia, fasstidio, hassle, nuisance, trouble, bother, colloq: bore
sarà una bella rogha itàs going to be a real hassle
cercare rogne to be looking for trouble
dar rogne a qcu. to give so. a hassle
non andare via, non mica la rogna don't go away, you won't catch anything.
itch
lump, irritation life is full of lumps
mange
manginess
plague (cause of trouble)
scab
scabies
he got stuck with a dirty job gli fu appioppata una rogna
Per piacere, correggete i miei errori in italiano. Grazie mille in anticipo.

francony
Posts: 7
Joined: Sat Sep 30, 2006 3:38 pm

Grazie

Post by francony » Mon Jul 23, 2007 1:38 am

Grazie mille for the input Giro.
Comunque è uno che si era perso.
Graffito comparso sulla statua di Colombo a NY

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests