giocare - to play

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
dmj120
Posts: 390
Joined: Fri Oct 26, 2007 2:37 am
Location: Southern California
Contact:

giocare - to play

Post by dmj120 » Wed Nov 07, 2007 8:38 pm

A follow on to http://impariamo.com/forum/viewtopic.php?t=2060 / help with...
Sono io asked about the verb GIOCARE

http://italian.about.com/library/fare/blfare177a.htm
Italian Verb Giocare


The verb giocare means "to play," in the sense of playing a game or a sport. When referring to sports, it is usually followed by the Italian preposition a:

I bambini giocano sull spiaggia. (The children play on the beach.)
Mario e Carlo giocano a carte. (Mario and Carlo play cards.)
Paola gioca molto bene a tennis. (Paola plays tennis very well.)
I think Sono io asked this because of my shoutbox comment:

opps, I'm late for my daughter's play
oops, Sono in ritardo per mia figlia un gioco

I looked up "a play" and got "un gioco"

My daughter was in a school play. Is my translation correct? According to the link Roby gave; "gioco" is the present tense, which I think fits here.

Grazie in anticipo
************************************
Family, dogs, bike, work ----- in that order.

Mr. Kawasaki gave us 12k rpm, its criminal not to use them :!: :P :mrgreen: :wink:

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: giocare - to play

Post by Roby » Wed Nov 07, 2007 8:44 pm

dmj120 wrote:A follow on to http://impariamo.com/forum/viewtopic.php?t=2060 / help with...
Sono io asked about the verb GIOCARE

http://italian.about.com/library/fare/blfare177a.htm
Italian Verb Giocare


The verb giocare means "to play," in the sense of playing a game or a sport. When referring to sports, it is usually followed by the Italian preposition a:

I bambini giocano sull spiaggia. (The children play on the beach.)
Mario e Carlo giocano a carte. (Mario and Carlo play cards.)
Paola gioca molto bene a tennis. (Paola plays tennis very well.)
I think Sono io asked this because of my shoutbox comment:

opps, I'm late for my daughter's play
oops, Sono in ritardo per mia figlia un gioco

I looked up "a play" and got "un gioco"

My daughter was in a school play. Is my translation correct? According to the link Roby gave; "gioco" is the present tense, which I think fits here.

Grazie in anticipo
in this case the nouns you want are spettacolo, rappresentare, or recitare

The verb giocare does not work here.
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Thu Nov 08, 2007 7:19 am

a seconda dei casi "play" si traduce in italiano con verbi diversi:

play the guitar = suonare la chitarra
play the football = giocare a calcio
to play a role = interpretare un ruolo (recitare)

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Thu Nov 08, 2007 3:55 pm

With all the recent interested in playing, I wrote a little piece for my blog that you might find useful.

http://italian-language-lessons.blogspo ... ation.html

If anyone notices a mistake or I've interpreted something incorrectly, please let me know.

Thanks.

Gianna
Posts: 94
Joined: Sat May 13, 2006 8:14 pm
Location: Italy

Post by Gianna » Thu Nov 08, 2007 6:08 pm

keithatengagedthinking wrote:If anyone notices a mistake or I've interpreted something incorrectly, please let me know.

Thanks.
il dramma, la commedia: play (performed at the theatre)

Did you see the play that they performed last week? It was incredible!
Hai visto lo spettacolo che hanno messo in scena la settimana scorsa? Era incredibile!
Ciao, Visconte!

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Thu Nov 08, 2007 6:41 pm

Grazie :)

Can you use lo spettacolo to mean 'play' also or is it more like a performance?

dmj120
Posts: 390
Joined: Fri Oct 26, 2007 2:37 am
Location: Southern California
Contact:

Post by dmj120 » Thu Nov 08, 2007 7:07 pm

keithatengagedthinking wrote:With all the recent interested in playing, I wrote a little piece for my blog that you might find useful.

http://italian-language-lessons.blogspo ... ation.html

If anyone notices a mistake or I've interpreted something incorrectly, please let me know.

Thanks.
A nice little blog, man. I just had to sign up :lol:

Thanks Keith
************************************
Family, dogs, bike, work ----- in that order.

Mr. Kawasaki gave us 12k rpm, its criminal not to use them :!: :P :mrgreen: :wink:

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Fri Nov 09, 2007 11:55 am

Someone asked me yesterday why that sometimes you see 'giocare al tennis' and 'giocare a tennis'.

I did a search of google and found that 'giocare a tennis' occurs far more frequently. Is the use of the articulated preposition wrong? I noticed in some of the usages that 'tennis' was modified by an adjective or some kind of complement.

Would that explain the two usages? Are they both correct? I want to give them a satisfactory answer. Thanks. :)

Gianna
Posts: 94
Joined: Sat May 13, 2006 8:14 pm
Location: Italy

giocare al tennis vs giocare a tennis

Post by Gianna » Fri Nov 09, 2007 12:49 pm

keithatengagedthinking wrote: Would that explain the two usages? Are they both correct? I want to give them a satisfactory answer. Thanks. :)
Sì, sono entrambe corrette, ma sicuramente più usata la forma con la preposizione semplice.

Giocare al (gioco del) tennis oppure giocare a tennis.

A parer mio, la preposizione articolata sottintendeva (gioco del), quando questi non era ancora ben accreditato come gioco in sè, mentre per indicare i giochi cosiddetti tradizionali (gioco a carte, a scacchi, etc.), si è sempre usata la preposizione semplice.

Pertanto, diventando il tennis un gioco popolare, ha perso la preposizione articolata e si è guadagnato la preposizione semplice.
Ciao, Visconte!

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Fri Nov 09, 2007 1:08 pm

keithatengagedthinking wrote:Grazie :)

Can you use lo spettacolo to mean 'play' also or is it more like a performance?
In italiano non c'è un verbo per descrivere una "performance" così abbiamo adottato il termine inglese (sempre che il riferimento, così come l'ho inteso io, alla performig art sia corretto).
Ti rimando a quello che il vocabolario Garzanti dice essere il significato di "performance": http://www.garzantilinguistica.it/inter ... emma=45837
(tra le varie accezioni però manca il riferimento alla performing art)


In riferimento al tuo blog:

buono/a: in play (neg.: non...buono/a: out of play)

Ha colpito bene la palla, ma non era buona.
He hit the ball well, but it was out of play.
Come espressione "la palla non era buona" va bene, ma non vuol dire che in questo caso "play" possa tradursi con "buona", sarebbe "ha colpito bene la palla che però era fuori gioco" o "la quale era fuori gioco" (è la palla ad essere fuori gioco giusto?), che nel contesto sportivo può diventare "ma non era buona" ma questo non rende "play" traducibile con " buona". (temo di non essere riuscito a spiegarmi:) )
Buona o buono come termini possono avere a che fare con azioni che non sono correlate al significato di "play"...mi sembra che come eguaglianza sia sbagliata, ma aspetta un altro pare, potrei sbagliarmi.

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Fri Nov 09, 2007 1:48 pm

I found this example online:

Ma l'arbitro era girato di là. Chissà come mai.
Magari fu l'unica svista della partita.
La palla colpì il cipresso e tornò dentro.
Niente altro. Tutti guardarono l'arbitro aspettando che fischiasse, ma lui non
fischiò perché la palla era dentro al campo, non fuori, quando lui guardò.
«Arbitro! La palla è uscita!»
«Il cipresso! Ha sbattuto lì ed è rientrata!» Tutti corsero incontro al direttore di gara per convincerlo che, insomma, la palla non era buona.

I would translate that as "the ball was out of play" or "the ball was not good". "Out of play" means that the ball is no longer on the court or within bounds and that any goals scored would not be counted.

Would it be better to say "essere in gioco/non essere in gioco?"

I found this in Garzanti:

the ball is in play, out of play: la palla è buona, non è buona

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Fri Nov 09, 2007 2:40 pm

il vocabolario ha ragione, la traduzione è giusta; così come giusta è la frase che hai messo tu nel blog.
La palla però è buona (o non lo è) in base alla regole del gioco:
"the ball is in play" = "la palla è in gioco" = "la palla è buona"
"la palla è buona in base alle regole del gioco" = "la palla è buona" = "the ball is in play"
Queste frasi dicono tutte la stessa cosa.
Cerco di essere più chiaro:
"the ball (1) - is(2) - in play(3)"
"la palla (1) - è (2) - in gioco (3)"
" la palla (1) - è (2) - buona in base alle regole del gioco (3)" nel parlato, ed anche nello scritto, "in base alle regole del gioco" è sotto inteso e quindi non si scrive o non si dice e quindi la frase diventa "la palla è buona". ("buona" in questo caso può essere sostituito con "valida", "regolamentare")
Quel che voglio dire è che l'equivalenza "in play" = "buona" è corretta ma "buona" non può essere usato come ulteriore significato di "play"
(spero di non averne fatto una questione di lana caprina...)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests