non ci credo manco io

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
giro
Posts: 354
Joined: Sun Mar 20, 2005 2:46 pm
Location: memphis
Contact:

non ci credo manco io

Post by giro » Thu Nov 08, 2007 4:58 pm

I think it probably means not even I believe that. Where ci means of it.
Per piacere, correggete i miei errori in italiano. Grazie mille in anticipo.

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: non ci credo manco io

Post by Roby » Thu Nov 08, 2007 5:05 pm

giro wrote:I think it probably means not even I believe that. Where ci means of it.
non ci credo-- I don't believe it..non ci credo , manco io ... I don't believe it, I missed it.
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

giro
Posts: 354
Joined: Sun Mar 20, 2005 2:46 pm
Location: memphis
Contact:

Re: non ci credo manco io

Post by giro » Thu Nov 08, 2007 6:17 pm

Roby wrote:
giro wrote:I think it probably means not even I believe that. Where ci means of it.
non ci credo-- I don't believe it..non ci credo , manco io ... I don't believe it, I missed it.
You're a native speaker, aren't you Roby? To me, the "I missed it" doesn't make sense to me. Is it something you'd commonly say in Italian?

And to me, manco io sounds like a sentence fragment. "I (not you) am missing ______." Maybe the ci in the preceding phrase is the pronoun "it"?

Thanks in advance.
Per piacere, correggete i miei errori in italiano. Grazie mille in anticipo.

Gianna
Posts: 94
Joined: Sat May 13, 2006 8:14 pm
Location: Italy

Re: non ci credo manco io

Post by Gianna » Thu Nov 08, 2007 6:29 pm

Roby wrote: non ci credo-- I don't believe it..non ci credo , manco io ... I don't believe it, I missed it.
Non ci credo (manco) nemmeno io.

Shoulnd't it be: "I don't believe it too"?


I think it probably means not even I believe that.
Right!
Where ci means of it.
That: of it
Ciao, Visconte!

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: non ci credo manco io

Post by Roby » Thu Nov 08, 2007 6:41 pm

Roby wrote:
giro wrote:I think it probably means not even I believe that. Where ci means of it.
non ci credo-- I don't believe it..non ci credo , manco io ... I don't believe it, I missed it.
My mistake

Manco io is like neanch'io

So it means I don't believe it neither

manco io is not a fragment... You are thinking in English. You cannot think this way . in this sense it means me niether

Anch'io = me too.

Ex.
Dario: Ti voglio bene.
Stefania: Anch'io
Edit:
Gianna I did not see your post..
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

Gianna
Posts: 94
Joined: Sat May 13, 2006 8:14 pm
Location: Italy

Post by Gianna » Thu Nov 08, 2007 6:43 pm

Grazie, Roby! :D
Ciao, Visconte!

giro
Posts: 354
Joined: Sun Mar 20, 2005 2:46 pm
Location: memphis
Contact:

Post by giro » Thu Nov 08, 2007 7:24 pm

Wow! Grazie Roby e Gianna!!!
Per piacere, correggete i miei errori in italiano. Grazie mille in anticipo.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests