appena = solo (sometimes?)

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
Coyote blu
Posts: 22
Joined: Fri Oct 01, 2004 3:39 am
Location: Georgetown, TX
Contact:

appena = solo (sometimes?)

Post by Coyote blu » Fri Nov 09, 2007 3:36 pm

I've learned that my handy-dandy desktop language calendar is full of mistakes, most frequently machine-like translations that no one would ever write or say. A recent one intrigued me, though.

"Mangero' appena un insalata..." - translating roughly to "I'm only having (will eat) a salad."

I've never seen "appena" used other than as an adverb of time - Sono appena arrivato, per esempio. Is the use above correct? common?


Grazie.

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Fri Nov 09, 2007 3:49 pm

la frase è corretta :)

Appena = a stento, a fatica, soltanto, solo un poco, da pochissimo tempo, subito dopo che

"mangerò appena (soltanto) un'insalata"
"mangio appena (a stento) un po' di riso"
"appena (solo un poco) un bicchiere"
"ero appena (da pochissimo tempo) arrivato"
"appena (subito dopo che) ho finito il capitolo esco"

Roby
Posts: 3850
Joined: Mon Nov 22, 2004 2:06 pm

Re: appena = solo (sometimes?)

Post by Roby » Fri Nov 09, 2007 3:49 pm

Coyote blu wrote:I've learned that my handy-dandy desktop language calendar is full of mistakes, most frequently machine-like translations that no one would ever write or say. A recent one intrigued me, though.

"Mangero' appena un insalata..." - translating roughly to "I'm only having (will eat) a salad."

I've never seen "appena" used other than as an adverb of time - Sono appena arrivato, per esempio. Is the use above correct? common?


Grazie.
Mangero' appena un'insalata= I will eat just a salad

http://www.wordreference.com/iten/appena
http://www.demauroparavia.it/7384
Roby
"Per raro che sia, il vero amore e' meno raro della vera amicizia."

"As rare as true love is, it is not as rare as true friendship."
- François de La Rochefoucauld

User avatar
giuseppe
Posts: 383
Joined: Wed Mar 14, 2007 6:51 am
Location: Rome, Italy

Re: appena = solo (sometimes?)

Post by giuseppe » Fri Nov 09, 2007 3:51 pm

Coyote blu wrote:I've learned that my handy-dandy desktop language calendar is full of mistakes, most frequently machine-like translations that no one would ever write or say. A recent one intrigued me, though.

"Mangero' appena un insalata..." - translating roughly to "I'm only having (will eat) a salad."

I've never seen "appena" used other than as an adverb of time - Sono appena arrivato, per esempio. Is the use above correct? common?
Of course appena can also have that meaning.
Just look it up in a good dictionary and you will find plenty of examples.
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light.

Gianna
Posts: 94
Joined: Sat May 13, 2006 8:14 pm
Location: Italy

Post by Gianna » Fri Nov 09, 2007 4:01 pm

Very common e very correct.
Appena means soltanto, solo un poco, a stento.

"Ci si vede appena" (Ci si vede a stento/a fatica)

"Sono appena le due" (Sono soltanto le due"

"Mangi appena quello?" (Mangi soltanto quello?)
Ciao, Visconte!

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests