Sanny wrote:Ciao, yiyi
Mi piaceva molto la poesia cinese e soprattutto “Centinaio di tristezze” di Du Fu e “Rocce di giada” di Li Bo. So che nel Tanka giapponese molte poesie si basano intorno dei toni. Per esempio quando un declamante cambia l’altezza di voce il senso della poesia anche cambia. Anche la lingua cinese ha simili possibilità ma la poesia cinese mi ha sembrata abbastanza diretta. I poeti cinesi non usarono strumenti somiglianti? Mi pare che la vostra lingua sia cosi adatta per la poesia.
Ciao,sanny.
Sono molta contentta che ti piaciuto Li bo e Du fu.Furono grandisimi poeti cinesi del romanticismo e realismo.Che cose sono gli strumenti somiglianti?L’omofonia,l’imitazione degli umani o la citazione letteraria?Infatti sui questi cercavo ma non ho trovato troppi traduzioni,forse i tradutorri non vogliono creare problemi.
Per esempio :
When shall I reach the top and hold,All mountains in a single glance?—Du fu”A View Of TaiShan”
“A View Of TaiShan” non è stato tradutto bene.Il verso finale secondo me deve essere:Quando salirò sulla cima,tutte le altre montagne sarebbero piccole.In questo caso,c’è uno senso significativo.Du fu salì sulla Montagna Tai(TaiShan) non soltanto per lo scenario affascinante,ma soppratutto per incoraggiarsi.La Montagna Tai è uno simbolo fin dai tempi antichi.Confucio disse:”Se salristi sulla Montagna Tai,tutto il mondo diventerebbe piccolo.” È vero che sale sulla cima della Montagna Tai,molte cose sembrano piccoli (benché non è la più alta in cina).Ma per di più gli imperatori devessero salire sulla Montagna Tai,per pregassero gli dei per un ricco e pacifico impero,bel clima,ecc.Quindi qui i “piccolli” anche si simbolano essere posseduti e tenuti sotto controllo.Nelli periodi feudali cinesi,gli intellettuali spararono servare l’imperatore e usarono tutto quello che ebbero imparato per governare l'impero.Anche questi furono gli ideali di Du fu.
E tutti forme della poesia Tang:(A:in tono primo e secondo,B:in tono terzo e quarto,Toni dei versi fontamentali:AABBA,BBAAB,BBAAB,AAABB,BBBAA,BBABB,AABBA)
1.
AABBA(rima)
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
2.
BBBAA(rima)
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
3.
AABBBAA(rima)
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
4.
BBAABBA(rima)
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
5.
AABBA(rima)
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
6.
BBBAA(rima)
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
BBAAB
AABBA(rima)
AAABB
BBBAA(rima)
7.
AABBBAA(rima)
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
8.
BBAABBA(rima)
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
BBAAABB
AABBBAA(rima)
AABBAAB
BBAABBA(rima)
A dire il vero non sono abbastanza brava in letteratura e linguaggi.Secondo me talvolta è difficile combinare tutta la poesia nella sua totalità.E la poesia Song è più complessa che quella Tang da tradurre.Mi ricordo che Qian zhongshu disse:”la poesia non pùo stata tradutta”(non provare a comprenderlo soltanto sulllo senso letterale),non c’è più acuto un altro detto.I cinesi antichi mettono l’illuminismo dello Zen in rilievo e quindi l’arti cinesi non si possono essere separati dalla filosofia o la politica.
Dat poenas laudata fides.