be right back

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
dmj120
Posts: 390
Joined: Fri Oct 26, 2007 2:37 am
Location: Southern California
Contact:

be right back

Post by dmj120 » Sun Jan 13, 2008 6:59 pm

I will be right back: Io sono "restituivo" -or- "restituirò"

I have not been able to figure this out. If I am chatting with someone and need to step away for a minute. I would say "I'll be right back" But using the WR dictionary, I can't find anything for "right" that fits. I am also unsure of what tense to use; present or future. Becuase I am talking in the present about the future, I assume "restituirò" would be the correct choice.

Could someone please explain this to me.

Grazie
************************************
Family, dogs, bike, work ----- in that order.

Mr. Kawasaki gave us 12k rpm, its criminal not to use them :!: :P :mrgreen: :wink:

User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide » Sun Jan 13, 2008 7:22 pm

You might just say 'torno subito'

Any other suggestions?

dmj120
Posts: 390
Joined: Fri Oct 26, 2007 2:37 am
Location: Southern California
Contact:

Post by dmj120 » Sun Jan 13, 2008 7:47 pm

grazie Davide.
************************************
Family, dogs, bike, work ----- in that order.

Mr. Kawasaki gave us 12k rpm, its criminal not to use them :!: :P :mrgreen: :wink:

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Sun Jan 13, 2008 7:48 pm

Davide ha ragione l'espressione corretta è "torno subito".
Non serve usare il futuro perché il tempo che intercorre tra il tuo allontanamento e il tuo ritorno è troppo breve per collocarlo in un tempo "futuro"; quindi "tornerò subito" non va bene, ma è corretto dire "tornerò tra un'ora"...
Il verbo "restituire" ha un altro significato, per farti un esempio:
"mi presti l'auto per un paio di giorni, te la restituirò in tempo"
Il verbo "restituire" vuol dire anche riportare qualcosa a una condizione precedente, oppure si parla anche di "restituzione grafica" riguardo al disegno di un edificio...

dmj120
Posts: 390
Joined: Fri Oct 26, 2007 2:37 am
Location: Southern California
Contact:

Post by dmj120 » Mon Jan 14, 2008 1:13 am

I am not 100% sure of what you said, but I'm pretty sure you agree with torno subito.

grazie
************************************
Family, dogs, bike, work ----- in that order.

Mr. Kawasaki gave us 12k rpm, its criminal not to use them :!: :P :mrgreen: :wink:

User avatar
timLA
Posts: 327
Joined: Tue Sep 12, 2006 9:41 pm
Location: Los Angeles

Post by timLA » Mon Jan 14, 2008 2:26 am

What the heck...it's Sunday night... :lol:
------------------------------------------------------------------
Davide ha ragione l'espressione corretta è "torno subito".
David is right.......the correct expression/phrase is "torno subito".

Non serve usare il futuro perché
It's not useful to use the future because

il tempo che intercorre tra il tuo allontanamento
the time that passes between your leaving

e il tuo ritorno è troppo breve per collocarlo in un tempo "futuro";
and your return is too short to place it in a "future" time;

quindi "tornerò subito" non va bene,
so/therefore "torneró subito" doesn't really work well

ma è corretto dire "tornerò tra un'ora"...
but it is correct to say "I will return in/within an hour"...

Il verbo "restituire" ha un altro significato, per farti un esempio:
The ver "restitutire" has another meaning, to give you an example:

"mi presti l'auto per un paio di giorni, te la restituirò in tempo"

Il verbo "restituire" vuol dire
The verb "restituire" means

anche riportare qualcosa a una condizione precedente
also to tell/report something about a prior circumstance/condition

oppure si parla anche di "restituzione grafica"
or one also talks about a "restituzione grafica" (graphic rendering)

riguardo al disegno di un edificio...
regarding a drawing of a building...
Last edited by timLA on Mon Jan 14, 2008 2:40 am, edited 1 time in total.
Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Che fortuna che io sono un pinguino!

dmj120
Posts: 390
Joined: Fri Oct 26, 2007 2:37 am
Location: Southern California
Contact:

Post by dmj120 » Mon Jan 14, 2008 2:33 am

Grazie mille per la spiegazione Tim.
************************************
Family, dogs, bike, work ----- in that order.

Mr. Kawasaki gave us 12k rpm, its criminal not to use them :!: :P :mrgreen: :wink:

User avatar
timLA
Posts: 327
Joined: Tue Sep 12, 2006 9:41 pm
Location: Los Angeles

Prego

Post by timLA » Mon Jan 14, 2008 2:36 am

dmj120 wrote:Grazie mille per la spiegazione Tim.
Prego.
It'll take you some time...but you'll get it,
just like I got it after a LONG time... :lol:
You'll do it much quicker here on the forum!

Read, read, read...ask questions...read...read...listen...
Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Che fortuna che io sono un pinguino!

Carlo
Posts: 702
Joined: Tue Sep 13, 2005 1:48 pm
Location: Salerno, Italy

Post by Carlo » Wed Jan 16, 2008 5:01 pm

timLA wrote:Il verbo "restituire" vuol dire
The verb "restituire" means

anche riportare qualcosa a una condizione precedente
also to tell/report something about a prior circumstance/condition
Hi Tim

Just one tiny mistake in your excellent translation:

riportare qualcosa a una condizione precedente

means

bring something back to a previous state

From De Mauro:

riportare alla condizione originaria; rimettere in buono stato manufatti e strutture, spec. rifacendosi a modelli originari: restituire un affresco all’originario splendore

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests