I need help translating a poem.

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
IonlyspeakEnglish
Posts: 3
Joined: Wed Oct 08, 2008 8:02 am
Location: PA, USA

I need help translating a poem.

Post by IonlyspeakEnglish » Wed Oct 08, 2008 8:08 am

I found this old poem that some distant relative wrote in honor of his wife's death. i tried Babelfish.com, but the poem seems to be worded awkwardly. Someone help!

Versi Dedicati Alla Mia Sposa Adorata
Deceduta il 28 Aprile, 1932

Amore per me eterno
Nella nostra gioventu
Sempre te ho amata
Per tante tue virtu.

Pur soffrendo t’amato
Con l’amor cosi cocente,
Avanti a Dio e gente
Ho amato te cosi.

La morte a voluto
Essere da te diviso
Spero in Paradiso
Star vicino a te.

Morta sei per me
Amor perduto,
Il cuor mi e rimasto
Addolorato.

La morte da lontano
T’avveduta,
Tutte le sofferenze
Son passate.

Gl’angeli dal Cielo
Anno voluto
La tua Animo
In braccio del Creato.

Pur contenta sei
Io ho creduto
Nel Cielo I dolori
Son cessati.

Terra, Cielo e Mare
Tutto ho perduto
Mi resta solo I Fiori
Del Creato.

Spero un Giorno
Vederti in Paradiso
Vicino a te guardantoti
Mai piu diviso.

User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Re: I need help translating a poem.

Post by umberto » Wed Oct 08, 2008 9:10 pm

IonlyspeakEnglish wrote:I found this old poem that some distant relative wrote in honor of his wife's death. i tried Babelfish.com, but the poem seems to be worded awkwardly. Someone help!

Versi Dedicati Alla Mia Sposa Adorata
Deceduta il 28 Aprile, 1932

Amore per me eterno
Nella nostra gioventu
Sempre te ho amata
Per tante tue virtu.

Pur soffrendo t’amato
Con l’amor cosi cocente,
Avanti a Dio e gente
Ho amato te cosi.

La morte a voluto (ha)
Essere da te diviso
Spero in Paradiso
Star vicino a te.

Morta sei per me
Amor perduto,
Il cuor mi e rimasto
Addolorato.

La morte da lontano
T’avveduta, (ti ha veduta)
Tutte le sofferenze
Son passate.

Gl’angeli dal Cielo
Anno voluto (hanno)
La tua Animo (anima)
In braccio del Creato.

Pur contenta sei
Io ho creduto
Nel Cielo I dolori
Son cessati. (siano)

Terra, Cielo e Mare
Tutto ho perduto
Mi resta solo I Fiori (restano)
Del Creato.

Spero un Giorno
Vederti in Paradiso
Vicino a te guardantoti
Mai piu diviso.

Poetry dedicated to my beloved bride
died on the 28th April, 1932

Love, you’re eternal to me
In our youth
I always loved you
fou your many virtues

Though I was suffering, I loved you
with my keenest love
in front of God and people
I loved you this way

Death wanted me
to be separated from you
I hope I will stay by your side
in Heaven

You’re dead for me
I lost love,
my heart
grieved

Death glimpsed you
from far away,
All your pains
passed over

From Heaven
angels wished
your soul
to lie in Creator’s arms

So now you’re glad
I thought
your pains
ceased in Heaven

Earth, Sky and See
I have lost everything
Creator’s Flowers
just remain

I hope one day
I will see you in Heaven
I will stay by your side looking at you
I will never be separated

This a literal translation. I didn’t know how to translate some words. “Paradiso” is either “Paradise” or “Heaven”. “Morta sei per me” is either “you are dead to me” or “you have died to me” (I chose the first because I think it fits better). In Italian “Creato” is the word that Catholics use to designate all that God created: I translated “Creato” into “Creator” (“God”), because I don’t know whether you have a word like this in English (I found “creation” in the dictionary, but it doesn’t persuade me…). The world "anima" (soul) is probably the only one in Italian that is either masculine or feminine (we can say "anima" or "animo", and the difference is quite slight; I chose the feminine version because the poem deals with a woman, but it's a choice). The author of this poem took some “grammatical liberties”: I pointed out some of them!

Lulabelle
Posts: 20
Joined: Thu Jun 26, 2008 10:56 am

Post by Lulabelle » Wed Oct 08, 2008 10:02 pm

This poem is amazing, in both languages!!

IonlyspeakEnglish
Posts: 3
Joined: Wed Oct 08, 2008 8:02 am
Location: PA, USA

Post by IonlyspeakEnglish » Thu Oct 09, 2008 4:43 am

Thank you so much umberto! The poem is beautiful. Maybe this is where I got my love for poetry...

IonlyspeakEnglish
Posts: 3
Joined: Wed Oct 08, 2008 8:02 am
Location: PA, USA

Post by IonlyspeakEnglish » Thu Oct 09, 2008 4:46 am

Lulabelle, I agree. I wish I understood Italian, because I'm sure even though the translation means the same, it probably is different.

Andrew
Posts: 33
Joined: Wed Sep 03, 2008 1:04 pm
Location: Bomaderry, NSW, Australia

Re: I need help translating a poem.

Post by Andrew » Tue Oct 14, 2008 5:11 am

umberto wrote:In Italian “Creato” is the word that Catholics use to designate all that God created: I translated “Creato” into “Creator” (“God”), because I don’t know whether you have a word like this in English (I found “creation” in the dictionary, but it doesn’t persuade me…).
'Creation' can take this meaning in English :) 'Creation's flowers' would be a good English translation I think.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests