Modi di dire divertenti...

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
Post Reply
BiologoMarino
Posts: 26
Joined: Sat Oct 04, 2008 4:24 pm
Location: Pisa

Modi di dire divertenti...

Post by BiologoMarino » Tue Oct 21, 2008 10:31 pm

Forse le cose più curiose e caratteristiche di ogni lingua sono i modi di dire. Penso che noi in Italia ne abbiamo a bizzeffe...allora diciamo tutte queste espressioni colorite ai nostri amici stranieri, e magari anche voi potete dirci quelle che si usano all'estero!
Comincio io,vediamo...
Ah questa mi è sempre piaciuta:
-->...braccia rubate all'agricoltura
si dice in senso ironico di qualcuno che fa un lavoro intellettuale e non ne è all'altezza...sarebbe stato meglio se fosse andato a lavorare nei campi.
-->Campa cavallo, che l'erba cresce
si dice con ironia per indicare qualcuno che aspetta che le cose cambino o migliorino da sole, senza dover fare niente
--> Ci sta come il cacio sui maccheroni
Per indicare qualcosa che è al posto, o momento giusto...magari anche in relazione a qualcos'altro. Il cacio è un formaggio che si grattuggia sulla pasta...molto buono.
--> Passare dalle stelle alle stalle
Si dice per indicare il passaggio da una situazione molto fortunata (stelle) ad una molto sfortunata (stalle)
--> Far ridere i polli
Comportarsi in modo ridicolo
-->Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
ah ah ah, scusate, questa mi fa proprio ridere, a me lo dicevano sempre da bambino. Si usa per esprimere che qualcuno si trova in una situazione difficile per colpa sua, e deve risolverla da solo

A qualcuno viene in mente altro?

User avatar
Paoloitaly
Posts: 79
Joined: Sat Sep 13, 2008 6:25 pm

Per BiologoMarino

Post by Paoloitaly » Wed Oct 22, 2008 6:30 pm

Bè, adesso come adesso me ne vengono in mente tre (non so se anche tu le conosci)
1) Ad una persona molto miope si dice che...
non vede un prete nella neve :D
2) Ad una persona che non ha soldi si dice che...
non ha un soldo per far cantare un cieco :D
3) Ad una persona molto precisa e pignola si dice che...
fa gli occhi anche alle pulci :D

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember » Fri Oct 24, 2008 4:15 pm

A un bambino che piange:

Dai che quando ti sposi non te lo ricordi più :D
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Re: Per BiologoMarino

Post by polideuce » Fri Oct 24, 2008 7:49 pm

Varianti sul tema:
Paoloitaly wrote: 1) Ad una persona molto miope si dice che...
non vede un prete nella neve :D
"ci vede come in un pentolino di caffè nero"; ma in dialetto piaentino fa un altro effetto :)
Paoloitaly wrote: 2) Ad una persona che non ha soldi si dice che...
non ha un soldo per far cantare un cieco :D

"non ha i soldi per far ballare una scimmia"...anche questa in dialetto funziona meglio

datti all'ippica
è equivalente a "braccia rubate all'agricoltura"

User avatar
cyn
Posts: 137
Joined: Wed Aug 27, 2008 6:58 pm
Location: Palermo - Italy

Post by cyn » Sun Dec 28, 2008 4:05 pm

. . . :roll:
Chi nasce tondo non muore quadrato
per dire di qualcuno che non cambia mai

Andare a letto con le galline
andare a dormire molto, molto presto

Avere un diavolo per capello
essere molto arrabbiati

E adesso uno in siciliano, e per di più senza spiegazione... vediamo chi
sa spiegarla in italiano :P

Chista è a zita!

A presto
"L'ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi, il pessimista sa che non è vero." O. Wilde

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Sun Dec 28, 2008 5:38 pm

cyn wrote:Chista è a zita!
errr............. this is the/my girlfriend ?? :)

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Sun Dec 28, 2008 8:17 pm

tirare a bocciare
indovinare

Per quanto riguarda "chista è a zita" mi arrendo :) il mio vicino di casa è siciliano e quando parla in dialetto mi servono i sottotitoli...però azzardo "questa è la domestica"? (sempre che il termine sia correlato a S.Zita patrona delle domestiche...)

User avatar
cyn
Posts: 137
Joined: Wed Aug 27, 2008 6:58 pm
Location: Palermo - Italy

Post by cyn » Mon Dec 29, 2008 1:19 am

Esiste una S. Zita? :shock: Non lo sapevo.
Comunque no, non è un modo per introdurre la collaboratrice domestica. :)
In realtà si è avvicinato di più Peter (che sicuramente ha fatto una ricerca
su gooooooooogle, vero? :wink: )

"chista è a zita!", letteralmente "questa è la fidanzata (chi
la vuole se la prende)", equivale a dire "così stanno le cose".

Mi è venuta un'idea! La prossima volta che incontri il tuo vicino, mentre
magari si lamenta della crisi, dei soldi che non bastano mai ecc., perché
non gli dici, allargando le braccia, con aria rassegnata e anche un bel
sospiro... "chista è a zita!"? :lol: Che scena sarebbe!

Un abbraccio a tutti, alla prossima
"L'ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi, il pessimista sa che non è vero." O. Wilde

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Mon Dec 29, 2008 4:28 pm

cyn wrote:In realtà si è avvicinato di più Peter (che sicuramente ha fatto una ricerca su gooooooooogle, vero? :wink: )
Sì, non posso bugiare; ho googlato la frase!! :D

Ma, assomigliando che c'è una frase equivalente maschile, che cos'è? Chisto è o' zito? :)

Zelda
Posts: 80
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:58 pm
Location: Velletri (Roma)

Post by Zelda » Sun Jan 11, 2009 1:16 am

salve,
psso aggiungerne un paio delle mie parti?

sono modi di dire della famiglia di mio padre:

chi gallina nasce in terra ruspa
(ha lo stesso significato di "chi nasce tondo non muore quadrato")

chi a ora si procura a ora mangia
( chi fa le cose per tempo non è mai in ritardo)
Possono perchè credono di potere- Virgilio

User avatar
Twilight
Posts: 609
Joined: Thu Jan 20, 2005 8:57 pm
Location: Napoli, Italy
Contact:

Post by Twilight » Sun Jan 11, 2009 11:31 pm

un modo di dire a Napoli che mi fa ridere è riferita al vino o in generale all'alcool
dialettale: va dint 'a cap 'e morte
italiano: va nella testa di morto
english: it goes into the dead head

vuol dire che sale alla testa :lol:

any funny way to say in english, please? :P
Claudietto

I am learning English every day, so could you help me by correcting (In private, if you want) anything I have written incorrectly.

ILNY - I Love "Not yet"
Image

User avatar
cyn
Posts: 137
Joined: Wed Aug 27, 2008 6:58 pm
Location: Palermo - Italy

perché si dice "gatta ci cova"...?

Post by cyn » Fri Feb 06, 2009 3:59 pm

Ciao :)

qualcuno per caso conosce l'origine di questa frase?

La spiegazione che mi do io è che, essendo il gatto un mammifero, sarebbe
alquanto strano, insolito o sospetto (?) vedere una gatta che cova.

Da qui il modo di dire "gatta ci cova!", per indicare che qualcosa non ci convince,
ci fa sospettare che dietro ci sia altro... o no :roll: :roll: :roll: ?

Fatemi sapere se ho toppato, è da ieri che ci penso... aiuto :?

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Fri Feb 06, 2009 6:16 pm

Twilight wrote:un modo di dire a Napoli che mi fa ridere è riferita al vino o in generale all'alcool
dialettale: va dint 'a cap 'e morte
italiano: va nella testa di morto
english: it goes into the dead head

vuol dire che sale alla testa :lol:

any funny way to say in english, please? :P
Diciamo in inglese semplicemente 'it goes to one's head'.

"Lenny non può bere molto alcool."
"Perché?"
"Perché va alla testa."

Significa, forse, un grado della intolleranza d'alcool. :(

User avatar
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Re: perché si dice "gatta ci cova"...?

Post by Ember » Fri Feb 06, 2009 6:47 pm

Cyn, esatto... il senso è quello :)

Mettiti nei panni di un fattore, che passando per il pollaio vede la gatta di casa covare le uova della sua gallinella... fossi in lui tu non ti insospettiresti un pò temendo per l'incolumità dei poveri pulcini? :lol:
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

Manuel
Posts: 87
Joined: Mon Sep 04, 2006 10:28 am
Location: Malta

Post by Manuel » Mon Feb 09, 2009 11:07 pm

Qui gatta ci cova in inglese sarebbe "to smell a rat".
Per favore correggete il mio italiano...and my English.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests