Helpful

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Pompiere
Posts: 205
Joined: Thu Jul 17, 2008 4:47 am
Location: Garden City, New York

Helpful

Post by Pompiere » Mon Feb 23, 2009 5:43 am

Ciao tutti:

Una domanda per favore. Poco tempo fa, pensavo che io ascoltassi la parola aiutevole voul dire "helpful". Non sono ricordato dove o quando ho ascoltato quella parola. Even if I did for that matter ..... :). It would be nice if I'm correct, but if not .... Questo e' un'altra lezione ho imperato. Grazie mille e ciao.

Richard

User avatar
ladybird
Posts: 1522
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: London, England

Re: Helpful

Post by ladybird » Mon Feb 23, 2009 9:39 am

Pompiere wrote:Ciao tutti:

Una domanda per favore. Poco tempo fa, pensavo che io ascoltassi la parola aiutevole voul dire "helpful". Non sono ricordato dove o quando ho ascoltato quella parola. Even if I did for that matter ..... :). It would be nice if I'm correct, but if not .... Questo e' un'altra lezione ho imperato. Grazie mille e ciao.

Richard
Ciao Richard :)

Ho controllato nel dizionario e la traduzione per "helpful" é "disponibile".
Non penso che la parola aiutevole esista, anch'io non era sicura!
Life is for living and learning.

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Mon Feb 23, 2009 9:53 am

Dal Garzanti:

agg.
1 utile, giovevole, vantaggioso
2 pronto ad aiutare; servizievole, disponibile


È strano; io proprio pensavo che ci fosse una parola aiutevole, è sono sicuro che l'ho vista, ma non lo è in Garzantia. Quindi, non c'è tale parola. Si impara qualcosa nuovo ogni giorno!! :D :D

User avatar
isablu
Posts: 204
Joined: Thu Feb 05, 2009 9:48 pm
Location: Roma, Italia

Post by isablu » Mon Feb 23, 2009 11:04 am

eh sì! è vero, non puoi dire "aiutevole" in italiano! :|
Alle traduzioni di "helpful" che ha riportato Peter vorrei aggiungere anche le seguenti considerazioni:

una persona disponibile (helpful) è di solito anche generosa e gentile

ma attenzione! esiste anche il verbo essere disposto a che secondo me ha un significato più negativo perchè implica l'idea del sacrificio e non della cortesia. Qualche esempio:

Marco è sempre disposto a prestare la sua macchina

Non sono disposto a portarti la valigia per tutto il viaggo!

Saresti disposto a rinunciare al tuo telefono cellulare?

Confrontate invece:

Lisa è sempre disponibile con chi ha bisogno di aiuto.

I miei genitori sono persone molto disponibili perchè portano i nipoti a scuola tutti i giorni.


Per concludere, qualche esempio per ringraziare qualcuno del suo aiuto:

grazie, mi è stato veramente d'aiuto / grazie, mi ha veramente aiutato

grazie per il suo aiuto / grazie per avermi aiutato

grazie, il suo aiuto è stato prezioso

non so come avrei fatto senza il suo aiuto, grazie tante!

grazie per la sua disponibilità

grazie, lei è una persona veramente disponibile/gentile/cortese/generosa!


Ciao a tutti, spero di essere stata d'aiuto! :lol:
isabella

User avatar
Peter
Posts: 2899
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Mon Feb 23, 2009 2:22 pm

isablu wrote:ma attenzione! esiste anche il verbo essere disposto a che secondo me ha un significato più negativo perchè implica l'idea del sacrificio e non della cortesia. Qualche esempio:

Marco è sempre disposto a prestare la sua macchina

Non sono disposto a portarti la valigia per tutto il viaggo!

Saresti disposto a rinunciare al tuo telefono cellulare?
Come mai, Isabella, un ottimo messaggio. :)

Mi sembra che sia un po' come il verbo inglese 'to be disposed to'.

Marco is always disposed to lending his car (a qualcuno che lui conosce! :) )

I am not disposed to carrying the bags for all the journey

(un po' letterale) Would you be disposed to forgoing your mobile phone? (Meglio? - would you mind not using your mobile phone?)

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Mon Feb 23, 2009 2:57 pm

aggiungo "d'aiuto" (di+aiuto)

ad es:

"mi è stato d'aiuto (di+aiuto)"

Al quale si può aggiungere un aggettivo tra il "di" e "aiuto"
es: "mi è stato di grande aiuto leggere quel brano" :)

...era già stato citato da Isablu...

L'unica parola simile ad "aiutevole" (che in italiano non esiste) che esiste in italiano è "giovevole", il cui unico difetto è quello di essere un po' desueta ma che significa "d'aiuto" (che giova), quindi magari avete vistao questa parola e fatto una associazione di idee peculiare :)

Pompiere
Posts: 205
Joined: Thu Jul 17, 2008 4:47 am
Location: Garden City, New York

Post by Pompiere » Tue Feb 24, 2009 4:05 am

Buona sera ....

Vorrei dire "Grazie Mille" a tutti. Eravate molto disponibile ..... :)

A presto .....
Rich

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests