Devo due chiarimenti, per favore.

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Devo due chiarimenti, per favore.

Post by Dottore No »

Puo chiunque aiutarmi a capire:

1) Cucinare vs. cuocere

2) Togliere vs. togliersi

Nel secondo esempio, penso che "togliersi" sia usato quando si riferisce ai vestiti, vero?
Fabio
Posts: 7
Joined: Fri Mar 20, 2009 9:57 pm
Location: Venice (Italy)

Post by Fabio »

1) Non c'è differenza fra cuocere e cucinare. Sono sinonimi fra loro.

2) - "Togliere un vestito dall'armadio";
- "Togliersi un vestito di dosso" -> "Togliere (a se) un vestito di dosso"


Più chiaro? :lol:
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No »

Si, Fabio. Grazie.

Ho appena realizzato che ho domandata questa domanda nella incorretta scatola della bachecha. Spero che gli amministatori non mi puniranno!

Buona sera!

Pietro
Fabio
Posts: 7
Joined: Fri Mar 20, 2009 9:57 pm
Location: Venice (Italy)

Post by Fabio »

Dottore No wrote:Si, Fabio. Grazie.

Ho appena realizzato che ho domandata questa domanda nella incorretta scatola della bachecha. Spero che gli amministatori non mi puniranno!

Buona sera!

Pietro

Se serve qualche altro chiarimento o esempio son sempre qui ^^
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

"cuocere" e "cucinare" non sono esattamente la stessa cosa.
"Cuocere" si limita a dire che il soggetto del verbo è sottoposto al calore (ad. es. "cuocersi al sole" ovvero "cuocere sé stessi al sole", non vuol dire che ci si sta cucinando), mentre "cucinare" attiene alla preparazione del cibo, o in senso metaforico, non al solo atto del cuocere.

Cuocere: 1 sottoporre al calore del fuoco gli alimenti per renderli mangiabili e digeribili, o sostanze quali vetro, argilla ecc. per renderle adatte a determinati usi: cuocere la carne, la pasta; cuocere al forno, in padella; cuocere a fuoco lento, a bagnomaria; cuocere le ceramiche, i vasi
2 bruciare, ustionare; per estens., seccare, inaridire: piante cotte dal sole
3 (fig. non com.) far innamorare ||| v. intr. [aus. essere]
1 essere sottoposto a cottura: la minestra sta cuocendo
2 seccare, inaridire: i prati cuociono sotto il sole
3 (fig.) procurare offesa, umiliazione: questo insuccesso gli è cociuto molto ||| cuocersi v. intr. pron.
1 pervenire a cottura: la carne non si è cotta bene
2 bruciarsi, scottarsi: cuocersi al sole ' (fig. non com.) innamorarsi
3 (fig. antiq.) tormentarsi, affliggersi, provare dispetto: si coceva di non poterci andare per la più corta (MANZONI P. S. XVII).

Cucinare:1 preparare e cuocere le vivande: cucinare il pollo, la pasta | (assol.) far da cucina: cucinare male, bene
2 (fig. fam.) arrangiare, accomodare: cucinare un articolo, nel linguaggio giornalistico, adattarlo per la pubblicazione | cucinare bene qualcuno, conciarlo per le feste, ridurlo a mal partito.

(http://www.garzantilinguistica.it/)
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No »

Grazie mille. Ha messo la cosa in chiaro per me.

Ciao,
Pietro
trocchietto
Posts: 17
Joined: Mon Feb 23, 2009 10:12 pm

Re: Devo due chiarimenti, per favore.

Post by trocchietto »

Dottore No wrote:Puo chiunque aiutarmi a capire:

1) Cucinare vs. cuocere

2) Togliere vs. togliersi

Nel secondo esempio, penso che "togliersi" sia usato quando si riferisce ai vestiti, vero?
Ciao Dottor no,
tieni presente però che togliersi non si riferisce solo ai vestiti!!! :shock:
si è usato nel senso to take something off

ma è molto + complesso come significato perchè viene usato in senso figurato(simbolico) in moltissime circostanze, e non solo.

Please have a glance at these expressions:

togliersi un peso dalle spalle( don't be worry, finally I am free about this problem)

togliersi di mezzo( someone do not want more be a partner in a company, or do not want to share a situation and prefer leave it)

vuole togliersi ogni responsabilità(he or her do not want more be in charge of some task)

and last but not least,
togliersi un sassolino dalla scarpa...... ehehe please find in internet is a wonderful expression;)

Ivano
---------------------------------------
msn collinsky at homtail.it

skype ndrocchiettoski
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No »

Ciao, Ivano,

Grazie mille per la sua spiegazione. Sono molto istruttivo, davvero!

Come potrebbe capire, sono un medico. Sono stato fare delle cartellone dimostrativi per insegnarmi i termi anatomici. "La spalle" e' pari a "the shoulder".

I did not expect to encounter this word, for the first time, in an idiom. I LOVE playing with languages!

Buona notte,
Pietro
trocchietto
Posts: 17
Joined: Mon Feb 23, 2009 10:12 pm

Post by trocchietto »

Dottore No wrote:Ciao, Ivano,

Grazie mille per la sua spiegazione. Sono molto istruttivo, davvero!

Come potrebbe capire, sono un medico. Sono stato fare delle cartellone dimostrativi per insegnarmi i termi anatomici. "La spalle" e' pari a "the shoulder".

I did not expect to encounter this word, for the first time, in an idiom. I LOVE playing with languages!

Buona notte,
Pietro
Grazie,

the languages.... in my opinion the love and the languages are really near.
for instance in Italy I followed several courses of "philosophy of the language" and there i found incredible how the word could be interesting.

Secondo me hai scelto davvero bene, perchè l'Italiano è una lingua che si presta a molti "giochi linguistici" . L'anatomia non è facile i termini italiani spesso sono diversi da quelli in inglese se dovessi avere problemi scrivi pure sul forum che di certo io o altri sapremo come tradurre i termini più "tricky"

Ivano
---------------------------------------
msn collinsky at homtail.it

skype ndrocchiettoski
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No »

Grazie, di nuovo...

Ho domandato tutta la gente sul questo sito: se sbaglio, corregimi. Spero che tu possa farlo, quando e' necessario.

Per esempio, non sono sicuro se ero corretto, quando ho scritto "Come potrebbe capire..."

I was trying to find an Italian equivalent to the common English phrase "As you may know..."

It may have been more proper to use "sapere" instead of "capire". Also, I realize that idioms are extremely common, so I look forward to being enlightened.

Mi faccia felice di conoscerti.
Ciao,
Peter
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

"Capire" è il verbo giusto; è il "potrebbe" che non va bene.
Se formuli la frase usando la seconda persona (tu) la frase diventa: "Come puoi capire sono un medico"
Se formuli la frase usando il "lei" allora:
"Come può capire, sono un medico"
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No »

Sto continuando imparare.
Mi faccia sentire bello.

A presto.
P.
User avatar
isablu
Posts: 204
Joined: Thu Feb 05, 2009 9:48 pm
Location: Roma, Italia

Post by isablu »

Mi faccia sentire bello.
Sei forte, dottore!
Qui a Roma direbbero : "mi fai ammazzare dalle risate!" (me fai ammazzà dae risate!)

:lol: :lol: :lol:
isabella
User avatar
Dottore No
Posts: 146
Joined: Mon Dec 29, 2008 8:42 pm
Location: Boston, Massachustetts, USA

Post by Dottore No »

Isabella,

Sempre mi piacceva di fare a ridere le ragazze,
ma in questo caso, non era la mia intenzione (primaria :wink: ).

Se possibile, fammi sapere che cosa arguta ho scritto.
(Ho voluto scrivere "it makes me feel good". Spero che io non abbia scritto "it makes me sound beautiful"!) :oops:

Pete
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

Dottore No wrote:Ho voluto scrivere "it makes me feel good". Spero che io non abbia scritto "it makes me sound beautiful"! :oops:

Pete
...è esattamente quello che hai scritto :)
La frase sarebbe dovuta, immagino, essere così:

"Sto continuando ad imparare; mi fa sentire bene"
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests