Come si dice questa frase in italiano?
Il contesto e': il denaro fu molto scarso. Nonno lo trovò sempre difficile (to make ends meet).
Forse gli italiani usano una diversa frase?
Make ends meet
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
Make ends meet
A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
Va molto bene, grazie, Gabriele. 

A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
Si', hai ragione, Ea. Si potrebbe dire "to have only enough money to survive".Ea wrote:Mmm...da quel poco di inglese che so credo che la traduzione migliore sia
Il denaro era molto scarso; nonno trovò sempre difficile averne di che viverci.
To make ends meet means something like "to have enought money to survive", am I wrong?
Grazie, Ea. Apprezzo la tua contribuzione.
A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
Thanks, Geoff. I checked Garzanti again and it confirmed the colloquial "sbarcare il lunario" as meaning to make ends meet. It did not seem to give any such meaning to "far quadrare il bilancio", but that does not mean that the phrase does not have that meaning. I think I'll go with the colloquial.Geoff wrote:According to my dictionary, "to make ends meet" = "far quadrare il bilancio" or the more colloquial "sbarcare il lunario".
Grazie a tutti

A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest