Make ends meet

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Make ends meet

Post by Peter »

Come si dice questa frase in italiano?

Il contesto e': il denaro fu molto scarso. Nonno lo trovò sempre difficile (to make ends meet).

Forse gli italiani usano una diversa frase?
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme

Post by polideuce »

potrebbe essere: "il denaro era molto scarso; nonno trovò sempre difficile guadagnarne"
Non sono sicuro però di aver afferrato con esattezza il concetto... :oops:
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter »

Va molto bene, grazie, Gabriele. :D
Ea
Posts: 8
Joined: Fri Dec 25, 2009 10:27 am

Post by Ea »

Mmm...da quel poco di inglese che so credo che la traduzione migliore sia

Il denaro era molto scarso; nonno trovò sempre difficile averne di che viverci.

To make ends meet means something like "to have enought money to survive", am I wrong?
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter »

Ea wrote:Mmm...da quel poco di inglese che so credo che la traduzione migliore sia

Il denaro era molto scarso; nonno trovò sempre difficile averne di che viverci.

To make ends meet means something like "to have enought money to survive", am I wrong?
Si', hai ragione, Ea. Si potrebbe dire "to have only enough money to survive".

Grazie, Ea. Apprezzo la tua contribuzione.
Ea
Posts: 8
Joined: Fri Dec 25, 2009 10:27 am

Post by Ea »

Il mio contributoXD Niente, è stato un piacere...e grazie a te per la precisazione in inglese^^
Geoff
Posts: 251
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:55 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Geoff »

According to my dictionary, "to make ends meet" = "far quadrare il bilancio" or the more colloquial "sbarcare il lunario".
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter »

Geoff wrote:According to my dictionary, "to make ends meet" = "far quadrare il bilancio" or the more colloquial "sbarcare il lunario".
Thanks, Geoff. I checked Garzanti again and it confirmed the colloquial "sbarcare il lunario" as meaning to make ends meet. It did not seem to give any such meaning to "far quadrare il bilancio", but that does not mean that the phrase does not have that meaning. I think I'll go with the colloquial.

Grazie a tutti :D
Ea
Posts: 8
Joined: Fri Dec 25, 2009 10:27 am

Post by Ea »

"Far quadrare il bilancio" ha lo stesso significato, ma è usato più in ambiti economici-finanziari, che non nel linguaggio comune
Ember
Posts: 1115
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:32 pm
Location: Urbino

Post by Ember »

Io direi sbarcare il lunario ;)
*** homo sum: humani nihil a me alienum puto ***

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest