asking for help please

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
chewbacca98
Posts: 1
Joined: Mon Apr 26, 2010 5:40 am

asking for help please

Post by chewbacca98 » Mon Apr 26, 2010 5:52 am

to make a long story short, i have been flirting with this gal and was just playing around with some italian phrases. I said "ti voglio, mia rosa" and a few days later she came back with this line: "la sona come bello, ti voglio"

I actually have 3 questions to ask.
1) does what I said translate to "i want you, my rose"?
2) what did she say back? i have tried using online translators, but i can't quite make sense of it.
3) could someone translate this to italian for me?
"you stole a piece of my heart. I won't ask for it back; only that you take care of it"

Thanks in advance for any help!

This little bit of play I have with this gal, has really made me want to learn how to speak Italian!

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Mon Apr 26, 2010 7:18 am

1 - OK
2 - la sona come bello, ti voglio - Not in Italian , keep attention !
3 - Mi hai rubato un pezzo di cuore. Non lo rivoglio indietro, ma vorrei solo che te ne prendessi cura.

Keep attention that you may be not the only player in your game ;-)
Bye good luck!
Gianluca

User avatar
Peter
Posts: 2900
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Mon Apr 26, 2010 10:42 am

i wonder if number 2 should be: Tu suoni bello (no need for come); ti voglio. However, I don't think using suonare (to sound, play) is correct; sembrare (to seem) is used more often in this context, I believe.

@Gianluca - in inglese non diciamo Keep attention. Attention semplicemente da se stessa va bene, o puoi dire qualcosa come beware (nel tuo risposto al numero 2: Not in Italian - beware!) o Be aware nella tua ultima frase: Be aware that you may not be the only player in your game. :)

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Mon Apr 26, 2010 11:12 am

Grazie Peter,

beware è calzante.

pay attention può andare bene anche ?

Gianluca

For point 2 , I confirm that it is not in Italian Language , so beware .

;-)
Danke

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Chris Corbyn » Mon Apr 26, 2010 12:35 pm

"Pay attention" va bene, sì :)

User avatar
Peter
Posts: 2900
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Mon Apr 26, 2010 12:38 pm

Chris Corbyn wrote:"Pay attention" va bene, sì :)
Si', Chris, fra altre frasi!

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Mon Apr 26, 2010 12:59 pm

Recap :

Are ok:
Please pay attention to something ....
If you go there pay attention to something ....

Wrong :
Look there! Pay attention !

Correct form :
Look there ! Attention ! or
Look there ! Beware !

Right ?
Gianluca

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Chris Corbyn » Mon Apr 26, 2010 1:04 pm

gluca wrote:Recap :

Are ok:
Please pay attention to something ....
If you go there pay attention to something ....
Correct :)
Look there! Pay attention !
Actually, this is fine ;) (Although the "look there" part sounds odd).
Look there ! Attention ! or
Look there ! Beware !
"Attention!" and "Beware!" are things we would write, but we wouldn't use when speaking. At least I have never heard this. Usually you'll here "Pay attention!" or "Look out!", "Be careful!" etc.

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Mon Apr 26, 2010 1:28 pm

Come si può tradurre :

Guarda là , stanno arrivando !

Gianluca

User avatar
Chris Corbyn
Posts: 335
Joined: Wed Aug 26, 2009 5:32 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Chris Corbyn » Mon Apr 26, 2010 1:37 pm

gluca wrote:Come si può tradurre :

Guarda là , stanno arrivando !

Gianluca
Look! They're coming!

:)

We'd only specify "there" if we were emphasizing the location:

Look where?
There!

gluca
Posts: 63
Joined: Fri Apr 02, 2010 2:11 pm
Location: Genova

Post by gluca » Mon Apr 26, 2010 1:38 pm

Grazie 1000

User avatar
leenico
Posts: 404
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: U.S.A. N.J.

Post by leenico » Mon Apr 26, 2010 11:59 pm

Gluca! If it's something imminent we might say "heads up." If it's something to be aware of, we might likely say "keep a heads up." However, "pay attention" works just as well.
Il cuore dello stupido è nella sua bocca, ma la bocca del saggio è nel suo cuore.

User avatar
leenico
Posts: 404
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: U.S.A. N.J.

Post by leenico » Tue Apr 27, 2010 12:29 am

Chewbacca98! You might get a lot of mileage out of "Mi hai rubato un pezzo di cuore. Non lo rivoglio indietro, ma vorrei solo che te ne prendessi cura." Sounds good to me. However, I would take heed as to Gluca's advice. Seems as if he's been around the block. :lol:
Il cuore dello stupido è nella sua bocca, ma la bocca del saggio è nel suo cuore.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests