Translation for a Tattoo
-
- Posts: 8
- Joined: Wed Jul 14, 2010 8:18 pm
Translation for a Tattoo
I am interested in getting a tattoo in Italian with words from my favorite song. The words are, "Remind me that we'll always have each other." If someone could translate I would greatly appreciate it! It's going to be pretty big so it needs to be completely accurate please!!!
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
Re: Translation for a Tattoo
"Ricorda a me che avremo sempre l'un l'altro"Jenanzalone wrote: "Remind me that we'll always have each other."
but wait to see if one of our Italian friends comes up with a true translation!
A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
-
- Posts: 8
- Joined: Wed Jul 14, 2010 8:18 pm
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
One thing I do not do is use online translators. They are totally useless. You have used this site to ask for a translation; I have given you one. For sure, one of our Italian members will confirm or correct what I wrote, but I do not really think you have any cause to question it.
A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
-
- Posts: 8
- Joined: Wed Jul 14, 2010 8:18 pm
- coffeecup
- Posts: 288
- Joined: Wed Jan 07, 2009 4:49 am
- Location: Australia
Hi!
I'm not Italian, but I think that it would read easier (and would make the tattoo slighty shorter to write and therefore less painful) if you wrote:
Mi ricorda che avremo sempre l'un l'altro.
It's just that writing it "ricorda a me" is using a stressed pronoun and "mi ricorda" is unstressed.
One question though...
Peter, how do you translate (and why have you written) "l'un l'altro"? What's the point of both " l' "s
I'm not Italian, but I think that it would read easier (and would make the tattoo slighty shorter to write and therefore less painful) if you wrote:
Mi ricorda che avremo sempre l'un l'altro.
It's just that writing it "ricorda a me" is using a stressed pronoun and "mi ricorda" is unstressed.
One question though...

- polideuce
- Posts: 876
- Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
- Location: Salsomaggiore Terme
sarebbe "lo uno lo altro" ma visto che vi è l'incontro di due vocali quella dell'articolo si elide e viene sostituita da una apostrofo: "l'un l'altro" così è più facile leggerlocoffeecup wrote: One question though...Peter, how do you translate (and why have you written) "l'un l'altro"? What's the point of both " l' "s

-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
grazie, Gabriele. L'hai spiegato benissimo!polideuce wrote:sarebbe "lo uno lo altro" ma visto che vi è l'incontro di due vocali quella dell'articolo si elide e viene sostituita da una apostrofo: "l'un l'altro" così è più facile leggerlocoffeecup wrote: One question though...Peter, how do you translate (and why have you written) "l'un l'altro"? What's the point of both " l' "s


A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
-
- Posts: 8
- Joined: Wed Jul 14, 2010 8:18 pm
-
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
No. There is nothing in the sentence that requires change of gender.Jenanzalone wrote:Another question, does it matter if this is a female saying this about a male?
A presto
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Peter
http://www.flickr.com/photos/sussexshark/
http://sussexshark.wordpress.com/
http://www.photoshow.com/members/sussexshark/all
Impariamo.com has a Facebook page: https://www.facebook.com/impariamo.com
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests