English>Italian HELP!

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
hannah1992
Posts: 2
Joined: Tue Aug 24, 2010 12:06 pm

English>Italian HELP!

Post by hannah1992 »

Hi I am currently thinking about getting a tattoo in Italian, of which I speak none, but I think the language sounds and looks beautiful and is much nicer than English so if anyone could help me out on a few translations that'd be great.

I only have a few ideas at the moment but I have seen

Life is beautiful > La vita e bella

Love rules without rules > L'amore domina senza regole

Catch the moment > Cogli l'attimo

I also have a favorite quote of mine which I am unsure of the translation

To love deeply in one direction makes us more loving in all others

If anyone who is Italian or speaks the language fluently could let me know if these translations are correct that would be great and also if there are meant to be any capital letters in any of the words or if there should be accents above the letters.
Thanks so much! X
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme

Post by polideuce »

Dunque, spero che qualcuno tradurrà :)

Life is beautiful > La vita è bella

Love rules without rules > L'amore domina senza regole

Catch the moment > Cogli l'attimo (personalmente preferisco il latino "carpe diem", ma la traduzione è corretta)

"To love deeply in one direction makes us more loving in all others"...uhm...non sono sicuro di aver compreso appieno la frase; ci cogito sopra...
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: English>Italian HELP!

Post by Peter »

hannah1992 wrote:To love deeply in one direction makes us more loving in all others
Al rischio di essere troppo letterale....

(Per) amare profondamente in una direzione ci fa più affettuosi nelle tutte le altre.


Se si fosse usare modo invece di direzione, la frase finirebbe 'nei tutti gli altri'


Come dico, forse troppo letterale. :)
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme

Post by polideuce »

Grazie Peter! inizio a capirne meglio il senso :)

Secondo me potrebbe essere così:
"per amare profondamente in una direzione dobbiamo essere più affettuosi in tutte le altre."
"makes us" in effetti è corretto tradurlo con "ci fa", ma nel contesto mi suonava male e quindi ho cambiato il verbo con "dovere"; il che non so quanto sia corretto...

Attendiamo altri pareri :)
hannah1992
Posts: 2
Joined: Tue Aug 24, 2010 12:06 pm

Post by hannah1992 »

Hi guys thankyou for your replies really appreciate you taking the time to check my translations!
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme

Post by polideuce »

Ci ho pensato su un po' più, anche per rendere la frase un po' più breve, altrimenti diventa troppo lunga, e questo è quel che ho pensato:
"amare profondamente ci rende più amabili".
Può andare bene per rendere il senso di: "
"To love deeply in one direction makes us more loving in all others"?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests