Future Tense

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
jazzy
Posts: 68
Joined: Sun Nov 14, 2010 12:44 pm
Location: Biella, Italy

Future Tense

Post by jazzy »

I often hear a response of "Vai in città ?"when I say " Mercoledi', andro' in città (in two days time)

I take this as a correction that I should be using the present tense "Mercolodi, vado in città"

My book says if something is about to happen, use the present tense, but as this is two days hence I tend to use the future tense.

How far off is the future?

Grazie a tutti
User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide »

This is not an easy one to answer, so this is in general terms. Italian doesn't use the future tense that often. This is a quote from 'A Modern Italian Grammar' (Proudfoot):

'The future tense is not very much used in colloquial Italian. The present tense can be used in its place in almost every situation, just as it can in English. Even events in the distant future can be expressed using the present. However, when using the present, some explicit indication placing the events firmly in the future......helps to avoid misunderstanding:

'L'anno prossimo passiamo le vacanze a New York'

The future tense is generally preferable when speaking in a more formal context.'

End of Quote

Also, don't forget that if the action is something that you are about to do, you use the 'stare per' construction: 'Sto per uscire'

Hope this helps. Also, take a look at the 'lezioni gratuite' sections on the forum - there's some great information there.

:D
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.
jazzy
Posts: 68
Joined: Sun Nov 14, 2010 12:44 pm
Location: Biella, Italy

Post by jazzy »

One more niggling item has been clarified.

Thank you Davide. you just improved my day.

By the way I 'searched' the future tense/futuro in lezione gratuite and it gave a zero result. Do you still have the link on hand?


Jazz
User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide »

Hi Jazzy - this one deals with some special uses of the future, including where it's use differs from English usage:

http://impariamo.com/forum/viewtopic.php?t=1670

You may also find this helpful:

http://impariamo.com/forum/viewtopic.php?t=2351
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.
jazzy
Posts: 68
Joined: Sun Nov 14, 2010 12:44 pm
Location: Biella, Italy

Post by jazzy »

Grazie
fa senso

Jazz
User avatar
ladybird
Posts: 1526
Joined: Thu Sep 07, 2006 10:55 pm
Location: Norfolk, England

Post by ladybird »

jazzy wrote:Grazie
fa senso

Jazz
Ciao Jazzy

Just a teensy correction.."ha senso" invece di "fa senso".

I remember discussing this on the shoutbox many moons ago, apparently (if memory serves me right) fa senso is used when referring to something that is horrible, that really puts you off.

I'll leave it to the others to provide you with some examples. :)

PS. No, I'll be brave and give it a go. :oops:

"non mi piace questo film, mi fa senso!"
Life is for living and learning.
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

ladybird wrote:
jazzy wrote:Grazie
fa senso

Jazz

PS. No, I'll be brave and give it a go. :oops:

"non mi piace questo film, mi fa senso!"
yes, it may fit.

If the movie is full of blood, or something like aliens or ghost, "mi fa senso" could fit

Another example :

"Mi metti dell'acqua ossigenata sulla mia ferita?"
"Non ci riesco, scusami, il sangue mi fa senso"

Ma ci sono tanti altri casi :)

"Guarda il mio pollice, riesce a piegarsi all'indietro!!"
"Oddio no, non farlo, mi fa senso"
Italians don't know what Caesar salad is !!
User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide »

Thank you for that Luca!! :D

I once knew someone who could turn his eyelids inside out - mi faceva senso veramente!! :shock:
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

ahhahhaha yesss !!! quello fa veramente senso anche a me !

Come si dice in inglese "fa senso" ?
Italians don't know what Caesar salad is !!
User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide »

Hi Luca - I don't think we have an equivalent. We'd probably say 'it made my stomach turn' - and it did, believe me!!
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

Davide wrote:Hi Luca - I don't think we have an equivalent. We'd probably say 'it made my stomach turn' - and it did, believe me!!
Grazie Davide, gentile come sempre! :wink:

D'istinto direi " It make me sense", but I know it's not right.

So : 'it made my stomach turn'

Sarebbe come il nostro : ' mi fa venire il voltastomaco ' :)
Italians don't know what Caesar salad is !!
User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide »

Luca84 wrote:
Davide wrote:Hi Luca - I don't think we have an equivalent. We'd probably say 'it made my stomach turn' - and it did, believe me!!
Grazie Davide, gentile come sempre! :wink:

D'istinto direi " It make me sense", but I know it's not right.

So : 'it made my stomach turn'

Sarebbe come il nostro : ' mi fa venire il voltastomaco ' :)
Ah you may have meant 'It made me feel sick' - that's another one you could use!
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

Cool !!!

'It made me feel sick'
'it made my stomach turn'

Thanks mate :)
Italians don't know what Caesar salad is !!
jazzy
Posts: 68
Joined: Sun Nov 14, 2010 12:44 pm
Location: Biella, Italy

Post by jazzy »

Hi Davide

Va bene, non dimenticherò mai che è "Ha senso"

Grazie di nuovo per l'informazione sul tempo futuro, leggo adesso con comprensione.

Jazz
jazzy
Posts: 68
Joined: Sun Nov 14, 2010 12:44 pm
Location: Biella, Italy

Alcune Frasi

Post by jazzy »

Salve, sono di nuovo io

Queste frasi le ho tradotto bene? Ho usato il Presente invece del Futuro

We will pay the waiter. Paghiamo noi il cameriere.
They will eat at six o'clock. Mangiano alle sei di sera.
I will see them tomorrow. Domani le vedo.
They will see me tomorrow. Mi vedono domani.

Non sono sicuro dove mettere "domani" in queste frasi.

if you have the time and patience, I would really appreciate corrections on all my written Italian, not only feedback on the questions I've asked.

Come si dice in Italiano?
Se ha tempo, apprezzerei molto le correzione di tutto l'italiano scritto, insieme alle domande chiesto.

Grazie di nuovo

Jazz
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 4 guests