Sottotitoliamo!

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Sottotitoliamo!

Post by raphaelt »

Ciao a tutti!

Sto sottotitolando qualche serie tv italiana come un progetto per migliorare il mio italiano (in particolare la mia abilità a "riconoscimento vocale"). È molto impegnativo, ma anche gratificante e divertente.

In primo luogo io sottotitolo in Italiano, poi traduco in inglese.

Però, ho paura che il compito sia spesso al di sopra la mia abilità, e non posso sempre comprendere i dialoghi. A certi volte alcuni persone borbottano, o c'è troppo rumore di sottofondo, ecc. Purtroppo, io non posso verificare il mio lavoro perché io non possedo la sceneggiatura, o una trascrizione della serie tv. Comunque io provo a farlo ancora!

Vorrei condividere il mio lavoro con voi, se siete interessati. Magari potreste aiutarmi. La prima progetto è "La Freccia Nera" (2006, con Riccardo Scamarcio, Martina Stella, e Jane Alexander). Spero che voi parteciperete!

Prima Parte: http://www.youtube.com/watch?v=UTxT_dFovew

Seconda parte: http://www.youtube.com/watch?v=ArfFr8w65f8

Trenta Parte: http://youtu.be/FtCRtXe0ahk

Sono certo che voi lo comprenderete più facile di me!!

Tante grazie!!!

Raphael
Los Angeles

(Sono solo uno studente d'Italiano, allora per favore correggete i miei sbagli d'Italiano!)
Last edited by raphaelt on Sat Apr 16, 2011 6:14 am, edited 7 times in total.
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

Very interesting.

I think I'm going to help you :)

Dove hai imparato ad usare l’arco in quel modo?
Mi sono allenato con l’immagine di Raniero sul bersaglio
Mai guardare il nemico negli occhi … non te l’hanno insegnato?
Puoi uccidermi se vuoi
Solo uno stupido ucciderebbe un arciere col tuo talento
Non ho mai incontrato nessuno di così nobile dalla parte di Castelrovo
Perché non hai mai incontrato Marco di Monforte
Marco di monforte…
Marco di monforte sono io…. Adesso vieni con me!
Italians don't know what Caesar salad is !!
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

Ciao, Luca! Grazie mille! Imparare ciò che è parlato davvero è una rivelazione per me!

Sono in imbarazzo che io non ho sentito la parola "bersaglio". È abbastanza ovvio, con il senno di poi!

Secondo me, però, Riccardo Scamarcio davvero si mangia le parole "Dove hai imparato". Non le ho mai potuto comprendere senza il tuo aiuto! Ti sono state facile sentirle?

Tu mi hai aiutato molto, molto! Grazie!



-Luca- wrote:Very interesting.

I think I'm going to help you :)

Dove hai imparato ad usare l’arco in quel modo?
Mi sono allenato con l’immagine di Raniero sul bersaglio
Mai guardare il nemico negli occhi … non te l’hanno insegnato?
Puoi uccidermi se vuoi
Solo uno stupido ucciderebbe un arciere col tuo talento
Non ho mai incontrato nessuno di così nobile dalla parte di Castelrovo
Perché non hai mai incontrato Marco di Monforte
Marco di monforte…
Marco di monforte sono io…. Adesso vieni con me!
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

Scamarcio parla velocemente in alcuni punti, quindi mi rendo conto che può essere difficile comprendere chiaramente alcune parole ;)

Ci vuole allenamento : è la stessa cosa per me con l'inglese ;)

Di dove sei?
Italians don't know what Caesar salad is !!
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

-Luca- wrote:Scamarcio parla velocemente in alcuni punti, quindi mi rendo conto che può essere difficile comprendere chiaramente alcune parole ;)

Ci vuole allenamento : è la stessa cosa per me con l'inglese ;)

Di dove sei?
Se guidi i video sul youtube troverai che io non potrevo seguire spesso le parole di Riccardo! Anche, il personaggio duca di Castelrovo era molto, molto difficile per me!

Sono un californiano, abitando a Los Angeles al presente. Perhaps I can help you work at your English, like you have helped me with my Italian!
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

...ma "la freccia nera" non era uno sceneggiato degli anni '60? Questo è un rifacimento moderno o sbaglio? Comunque ecco il mio contributo:

Prima parte:

- c'è un "io lo se congherò", in realtà dice "ed io lo asseconderò";

- "lui mi ha allevato com'un figlio i miei nomi nato su aree del feudo Monforte" è sbagliato, dice "lui mi ha allevato come un figlio e mi ha nominato sue erede al feudo di Monforte";

- "ma e non posso dimenticare il sangue che mi ha generato", dice "ma io non posso dimenticare il sangue che mi ha generato"

...metto solo le frasi corrette d'ora in poi :)

- "ed è per questo che oggi sono qui";

-"sono passati dieci anni dall'assassinio di mio padre";

- "andrai in guerra per rendere onore alla sua memoria"

-"credi che saprò essere degno di lui?"

- "ho sempre pensato che per te il destino abbia in serbo qualcosa di straordinario"

-attenzione all'apostrofo! è "un Impero", l'apostrofo non ci va

-"tuo padre naturale, Riccardo di Monforte, era l'uomo più coraggioso al mondo" (c'è un "il" di troppo)

- "infatti per ucciderlo, quei vigliacchi della freccia nera..." "...hanno dovuto tendergli un agguato"

... io per ora mi fermo qui, magari riprendo più avanti :)
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

Mille grazie, polideuce! In particolare, la linea "ed io lo asseconderò" mi ha torturato da molto tempo!

Secondo me, l'Italiano è una lingua molto liquida. Molti studenti, come me, sono confusi dalla mancanza della separazione fra parole in Italiano. Certe parole sembrano di fondersi insieme.

Quanto al apostrofo: :oops:

Sì, il questo sceneggiato è un rifacimento dal 2006. Magari alcuni persone preferiscono l'originale, però io non l'ho guardato, allora per me la questa versione è fresca e nuova. Magari tu preferisci l'originale?

Grazie!

polideuce wrote:...ma "la freccia nera" non era uno sceneggiato degli anni '60? Questo è un rifacimento moderno o sbaglio? Comunque ecco il mio contributo:

[...]

-attenzione all'apostrofo! è "un Impero", l'apostrofo non ci va
User avatar
-Luca-
Posts: 546
Joined: Thu Oct 07, 2010 3:08 pm
Location: Italia, Abruzzo

Post by -Luca- »

raphaelt wrote:Mille grazie, polideuce! In particolare, la linea "ed io lo asseconderò" mi ha torturato da molto tempo!

Secondo me, l'Italiano è una lingua molto liquida. Molti studenti, come me, sono confusi dalla mancanza della separazione fra parole in Italiano. Certe parole sembrano di fondersi insieme.

Quanto al apostrofo: :oops:

Sì, il questo sceneggiato è un rifacimento dal 2006. Magari alcuni persone preferiscono l'originale, però io non l'ho guardato, allora per me la questa versione è fresca e nuova. Magari tu preferisci l'originale?

Grazie!

polideuce wrote:...ma "la freccia nera" non era uno sceneggiato degli anni '60? Questo è un rifacimento moderno o sbaglio? Comunque ecco il mio contributo:

[...]

-attenzione all'apostrofo! è "un Impero", l'apostrofo non ci va
Polideuce ti diceva di non utilizzare l'apostrofo se il nome è maschile :

Un impero ( maschile )
Un' asta (femminile)
Italians don't know what Caesar salad is !!
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

Oops, avevo intenzione di fare uno scherzo.

In realtà, provevo a dire "sono imbarazzato dal sbaglio. Dovrei conoscerlo!"


-Luca- wrote:
Polideuce ti diceva di non utilizzare l'apostrofo se il nome è maschile :

Un impero ( maschile )
Un' asta (femminile)
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

Yesterday it began to occur to me that the full parts I posted (1a parte e 2a parte) are extremely long (both nearly 15 minutes), with a huge amount of dialogue. I really worry that they are simply too overwhelming and taxing to deal with, and I am too presumptuous to ask you to look at them.

Therefore, would it be easier (and more fun) if I instead put up brief clips of those scenes where I am having particular trouble, like the little scene I posted in my first message? Perhaps this would be much more easy and more fun for you to help me?

With this in mind, here are two brief videoclips (about 1 minute long) which are in la Seconda Parte, that have caused me much trouble:

First clip: http://www.youtube.com/watch?v=YfMQZ-qW2y0

Nel questo videoclip, il duca di Castelrovo fa un discorso alle truppe dell'Impero. Ecco i miei (molto scadenti) sottotitoli:

Io
duca di Castelrovo
Signore di queste terre
Impedirò [che civenca tolto] ciò che liberatore [ci il dato]
Sappiamo bene che cosa vuole il vescovo Cusano:
[alterare] la giustizia a controllare l'Impero
ridurre [il regime] e distribuire le terre ai contadini
[Arriverci]
e la forza necessaria
a contrastare l'attacco dei barbari
e dei nemici dell'Impero
[a se] davvero questo e quello che vuole Cusano
[Proverai] noi la forza
e [la vedere il] mio nazione
di fermare lo scempio [all'autore da Imperiale]
[restarlo la] l'Impero
A morte Cusano!


ed il secondo videoclip: http://www.youtube.com/watch?v=fY2Klnhukow

Qui, Marco di Monforte e Rosalba parlano. Ecco i miei (pessimi) sottotitoli:

Marco!
Rosalba!
[ ... Cattolburg. Ma davvero è finita.]
Al primo [significava ripartita sono questa] per salutarti
Ti ricordi questo?
Me l'hai dato quando a compiuti dieci anni
Mi [ci vi che rolato] fidanzata
Prendilo
Che porterà fortuna oggi
[ ]
Magari [ci sposeremmo davvero]
[Niccolo] che tuo padre vuole farti sposare una nobile
Ah sì?
E questo [golo che dicol]
Non scherzare con me. Lo sai benissimo.
Ascolta
Noi due rimaneremmo per sempre amici
Io non voglio essere tua amica


I hope that maybe this is an easier way for me to request help, and also much more fun to you. Please let me know if I am being too presumptuous!
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

Questa settimana dovrò lavorare alla sera, quindi riprenderò a controllare la settimana prossima :)
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

Va bene! Spero di avere tue notizie allora (I look forward to "seeing" you then)!

polideuce wrote:Questa settimana dovrò lavorare alla sera, quindi riprenderò a controllare la settimana prossima :)
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

"tu c'eri Tobias? Non è così?"

"ci hanno assalito alle spalle e tuo padre non ha avuto nemmeno il tempo di reagire"

...la frase con "la spada" non si capisce e per quanto mi paia assurdo sembrerebbe proprio "ti scava la spada"; qualcuno con orecchie migliori delle mie può controllare? è al minuto 2:23 della prima parte

"era legato alla freccia"

"ma di quale vendetta stanno parlando"

"allora perché uccidere il vecchio Tobias"

"l'unico scopo de la freccia nera è seminare il terrore"

"...possono affermare le loro infami menzogne"

"ti prometto che quando sarà finita questa guerra"

"ci occuperemo una volta per tutte anche di loro"

"scommetto che in tutto il Tirolo non trovi nessun uomo disposto a sposare qualcuno che tira con l'arco come te"

"A te piacerebbe sposare un uomo che gli piace cucire..." (la grammatica di questa frase zoppica vistosamente, ma è quello che viene detto)

"vorrà dire che quando troverò..."

"...e valoroso da farmi innamorare di lui, smetterò di tirare con l'arco; almeno per un po'"

...e con questo siamo al minuto 5:54 :)
raphaelt
Posts: 65
Joined: Thu Mar 05, 2009 7:06 pm

Post by raphaelt »

Sono grato per il tuo continuo aiuto.

Quel aiuto di te and di Luca mi ha fatto un'idea (cioè, "an insight") nella (della?) lingua parlata, perché ho avuto molto più successo e fiducia durante la 3a parte (che ho già completato) che le precedenti parti.

Per una cosa ("for one thing"), ho trovato che mi ha aspettato che le parole sarebbero più complesso o elaborato che la realtà. Secondo me, infatti, la lingua nel questo sceneggiato è molto semplice e pragmatico. Ora, io cerco la parola ovvia, ed è di solito la parola adatta.

Purtroppo, il mio peggior lavoro è nella 2a parte, in particolare il sceno con Rosalba e Marco, ed il sceno con il duca di Castelrovo. :oops:

Sono sorpreso un po' che studenti non si entusiasmano per il concetto di un progetto come questo. Secondo me, film e tv sono una finestra nella cultura e negli animi della gente di cui lingua si sta imparando. Secondo me, il concetto è eccitante!

Inoltre, nel quale testo si potrebbe imparare le parole "bersaglio", "la spada", "menzogna", e "tiro con l'arco"! :wink:

Io rivedrò i sottotitoli elettronici con le tue correzioni sul youtube. Sei molto gentile!
polideuce wrote:...la frase con "la spada" non si capisce e per quanto mi paia assurdo sembrerebbe proprio "ti scava la spada"; qualcuno con orecchie migliori delle mie può controllare? è al minuto 2:23 della prima parte
That is interesting. I assumed (in my subsequent English translation, which I haven't shared with anyone yet) that he meant "draw your sword!" or some such. I am fascinated that this phrase means nothing even to a native speaker.
"A te piacerebbe sposare un uomo che gli piace cucire..." (la grammatica di questa frase zoppica vistosamente, ma è quello che viene detto)
You might imagine that this child proved very difficult to translate for me. It occurred to me that he might actually be using poor or childish grammar (or many colloquialisms), and I see that that proved to be the case. Would it not have been correct to say "Ti piacerebbe sposare...", for instance? Also, understanding his words was even more difficult because he was out of breath from running!
User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce »

Si i dialoghi sono molto semplici e fanno uso di un registro medio, nulla di particolarmente complesso, inoltre a volte gli attori non completano le parole e si mangiano qualche lettera.

Per la questione "spada" ho pensato parecchio e potrebbe essere un "cava la spada" preceduta da una parola incomprensibile; ma ha comunque poco senso. Avrebbero dovuto usare un "snuda la spada" o "sfodera", una cosa simile insomma.

Per la frase del bimbo l'errore non è nell'inizio, ma più avanti e sarebbe stata più corretta una formula simile: "A te piacerebbe sposare un uomo al quale piace cucire, cucinare...?", ma sarebbe andato bene anche un inizio come quello che hai suggerito tu... quel "che gli" mi fa venire gli "sgrisori" (brividi)

...e via con un'altra infornata di sottotitoli :)

"entrate e prendetelo"

"nelle prigioni di Monforte ti tornerà la memoria"

"portatelo via"

"vorrebbe parlarvi è urgente" (non è che sia chiarissimo, ma visto che si riferisce a un vescovo presumo che gli stia rivolgendo usando il "voi")

"fallo entrare immediatamente"

"Cosa ti ha spinto sino a Bressanone?"

"Non potevo parlarne a nessun altro che a voi"

"...che trovammo nel bosco..."

"dunque?"

"temo che per salvarsi la vita..."

"se Giovanna Bentivoglio dovesse cadere nelle mani..."

"va a rifocillarti adesso"

"raduna i tuoi uomini..."

"dobbiamo portare Giovanna al sicuro"

"ci riuniremo alle truppe del Duca di Castelrovo un poco più a sud di Tunes"

"qualcuno di voi lo ha mai visto?"

"porterà le insegne del comando"

"...e per quello che mi riguarda questo non è il nostro unico obiettivo"

"una squadra guidata..." per "squadra" è femminile e quindi è "guidata" :)

"...tiene nascosto da molti anni"

"...e voi vorreste fare prigioniera questa Contessa padre?"

"no, voglio dartela in sposa"

"...abbia scoperto che voi siete nascosta qui"

"ma se io morissi il mio feudo sarebbe per sempre della diocesi di Bressanone"

"e allora cosa possono farmi?"

"...vuole costringermi a sposarlo?"

"... riuscisse a farvi sposare..."

"avrebbe il merito di conquistare..."

"per il bene tuo Giovanna"

...e con questo siamo al minuto 11:08
Devi stare attento alle persone che vengono utilizzate; ricorrono spesso al "voi".
Adesso mi informo su quanto sia accurato storicamente questo rifacimento; io sapevo che i Bentivoglio fossero signori di Bologna e quindi sudditi del Papa in quanto parte degli Stati della Chiesa... non sapevo che ci fossero stati dei Bentivoglio in Trentino; adesso controllo :)

...come sospettavo; pare attendibile meno della Donazione di Costantino.
Domenica, o domani, dipende da quanto avrò da lavorare alla sera, vado avanti coi sottotitoli così finisco la prima parte :)
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests